| The number of families at social risk and their children is basically impacted by several reasons. | На число семей из группы социального риска и проживающих в них детей основное влияние оказывал ряд факторов. |
| Drinking has been identified by municipal children's rights protection services as one of the major factors putting families at social risk. | Алкоголизм был выявлен муниципальными службами защиты прав ребенка как один из основных факторов попадания семей в группу социального риска. |
| Every year, 900 - 1000 individuals (families) entitled to social housing are provided with accommodation at municipal level. | Каждый год 900 - 1000 лиц (семей), имеющих право на социальное жилье, обеспечиваются жильем на муниципальном уровне. |
| The registry of individuals (families) entitled to municipal social housing or improvement of its conditions is held with competent local authority. | Компетентные местные органы власти ведут реестр лиц (семей), имеющих право на муниципальное социальное жилье или его улучшение. |
| In 2007,922 persons (families) were provided with a possibility of renting a dwelling. | В 2007 году 922 человека (семей) получили возможность арендовать жилье. |
| This would cut down housing running costs, which is important for low-income families. | Это позволит сократить расходы на эксплуатацию зданий, что имеет большое значение для семей с низкими доходами. |
| Provision of free meals for children from poor families. | Обеспечение бесплатным питанием детей из малоимущих семей. |
| Precise information on individuals and families inadequately housed and without access to basic services is not available. | Не имеется точной информации о числе лиц и семей, живущих в неадекватных жилищах, не имеющих основных удобств. |
| The system of subsidies has continued to be used for supporting access to education for children from low-income families starting already with pre-school education. | Система субсидий по-прежнему применяется для оказания поддержки в доступе к образованию для детей из малоимущих семей, начиная уже с уровня дошкольного образования. |
| Throughout the country, counselling and support centres have been set up for families and the victims of violence. | На всей территории страны были созданы центры помощи и сопровождения семей и лиц, пострадавших от насилия. |
| These projects are aimed at improving the livelihood of 18,000 farmers and their families. | Данные проекты направлены на улучшение условий жизни 18000 фермеров и их семей. |
| Tens of millions of Africans were enslaved and removed from their families and their communities. | Десятки миллионов африканцев были порабощены и оторваны от своих семей и общин. |
| Despite their obvious social and economic contribution to society, families are rarely the focus of major policy initiatives. | Несмотря на очевидное социально-экономическое значение семей для общества, им редко уделяется внимание при осуществлении крупных политических инициатив. |
| The continuing negative consequences of the economic and social crisis pose numerous challenges for families. | Сохраняющиеся негативные последствия экономического и социального кризиса создают многочисленные проблемы для семей. |
| A. Anti-poverty policies focusing on families | А. Политика борьбы с нищетой в интересах семей |
| Various evaluations of social pensions in southern Africa have also demonstrated their positive impact on nutrition and poverty reduction, particularly among extended families. | Кроме того, как показывают результаты различных оценок социальных пенсий в южной части Африки, эти пенсии оказывают позитивное воздействие на положение дел с питанием и сокращением масштабов нищеты, особенно среди расширенных семей. |
| In Asia, there have been a few documented attempts to introduce cash transfers for families. | По имеющимся данным, в Азии было предпринято несколько попыток внедрить денежные переводы в интересах семей. |
| In Greece, family policy priorities go to the protection of mother and child, older persons and large families. | В Греции первоочередными направлениями политики по вопросам семьи является обеспечение защиты матери и ребенка, пожилых лиц и многодетных семей. |
| It also carries out socio-economic, educational, cultural, health and environment programmes benefiting families. | Он занимается также осуществлением социально-экономических, просветительских, культурных, здравоохранительных и экологических программ в интересах семей. |
| Detainees' families and clans are expected to pay the costs of detention. | Предполагается, что члены семей задержанных и кланы должны оплачивать расходы на содержание под стражей. |
| The experts discussed current trends affecting families and the need for policy responses. | Эксперты обсудили текущие тенденции, сказывающиеся на положении семей, и необходимость принятия ответных стратегических мер. |
| Continuing repercussions of the recent economic and social crisis require new approaches to ensure that families are strengthened as agents of development. | Для преодоления сохраняющихся последствий недавнего социально-экономического кризиса требуются новые подходы, направленные на укрепление семей как проводников развития. |
| One in every four New Caledonians is affected by relative poverty, while about 7,000 families live in precarious conditions. | Один из каждых четырех жителей Новой Каледонии страдает от относительной нищеты, и примерно 7000 семей живут в тяжелых условиях. |
| A cross-ministry intervention team provides intensive community-based social service intervention for at-risk families, offering parenting skills development. | Межведомственная группа осуществляет мероприятия по оказанию общинных социальных услуг для подвергающихся риску семей, оказывая помощь в формировании родительских навыков. |
| Lawyers and their families enjoyed State protection and interfering in their activities was penalized under Turkmen legislation. | Адвокаты и члены их семей пользуются поддержкой государства, а вмешательство в их дела наказуемо согласно туркменскому законодательству. |