| Approximately 60,000 children in 35,000 low-income families will benefit from the NSCB this year. | В текущем году по линии ПНШВДП пособия будут выплачиваться на 60000 детей из 35000 малообеспеченных семей. 1995. |
| This programme seeks to enhance the capacity of women to develop sustainable livelihoods for themselves and their families through creative and pertinent training. | Эта программа преследует цель расширения возможностей женщин в области обеспечения устойчивых источников средств к существованию как для самих женщин, так и для их семей посредством творческого и целенаправленного обучения. |
| Although many women are the sole providers for their families, they continue to face an unfair economic system. | Хотя немало женщин являются единственными кормильцами для своих семей, они по-прежнему сталкиваются с несправедливой экономической системой. |
| The first large-scale movement of families from drought-affected areas has begun. | Началась первая массовая миграция семей из пораженных засухой районов. |
| The family mediation service would be extended, and would continue to assist families at risk. | Сфера действия службы посредничества в интересах семей будет расширена, и она продолжит оказывать помощь семьям, находящимся в опасном положении. |
| Sadly, this has done little to improve justice for the families of victims. | К сожалению, это мало чем помогло в обеспечении правосудия для семей жертв. |
| The incidence of adolescent pregnancy is high, and 39 per cent of families abuse their children in some way. | Подростковая беременность достаточно высока, и 39 процентов семей так или иначе совершают насилие над своими детьми. |
| We have increased the minimum wage and have undertaken health insurance reform to benefit working individuals and families. | Мы увеличили размер минимальной зарплаты и осуществляем реформу системы страхования в области здравоохранения, которая направлена на улучшение положения работающих людей и семей. |
| Employment policy must focus on jobs which offer enrichment of the quality of the lives of workers and their families. | Политика в области занятости должна быть ориентирована на создание таких рабочих мест, которые позволяют обогащать качество жизни трудящихся и их семей. |
| Around 30,000 families have been affected by the loss of a father, a mother or both. | Около 30000 семей пострадали в результате потери отца, матери или обоих родителей. |
| Sleeping under an ITN is the most effective method for individuals and families to avoid malaria. | Для отдельных людей и семей ОИС являются наиболее эффективным методом избежать малярии. |
| These studies encourage reflection on the types of strategies and policy options available and enhance capacity for improving the conditions of families. | Эти исследования побуждают сосредоточить внимание на видах стратегий и имеющихся вариантах политики и расширяют потенциальные возможности для улучшения условий жизни семей. |
| A review of the existing labour code is also planned, and the needs of families with children with disabilities will be addressed. | Кроме того, запланирован обзор действующего кодекса о труде и будут рассмотрены потребности семей с детьми-инвалидами. |
| Other forms of emergency assistance provided through UNRWA included distributions of tents, blankets and kitchen sets to families rendered homeless. | Другие формы чрезвычайной помощи, которую оказывало БАПОР, включали распределение палаток, одеял и кухонной утвари для семей, оставшихся без крова. |
| The UNRWA food aid package represented a significant supplement for the sustenance of impoverished refugee families. | Продовольственная помощь БАПОР была важным дополнением к рациону остро нуждающихся семей беженцев. |
| Among those assisted, nine families were victims of shelter fires. | В число тех, кому была оказана помощь, входили 9 семей, которые пострадали от пожаров. |
| Approximately 45 per cent of families are poor, and women and children constitute a disproportionately high ratio. | Бедными являются приблизительно 45 процентов семей, причем доля женщин и детей среди бедняков непропорционально высока. |
| Of the 131 paragraphs of the Plan of Action, 31 make specific reference to families. | Содержание 31 из 131 пункта Плана действий конкретно касается семей. |
| Even Agency trucks carrying badly needed foodstuffs have not been allowed entry, depriving those families of basic nutritional needs. | Даже грузовым автомобилям Агентства, перевозившим столь необходимые предметы продовольствия, было отказано в доступе, вследствие чего основные потребности этих семей в продовольствии не были удовлетворены. |
| Some of the victims had reportedly been kidnapped from Russian orphanages, others taken from their families. | Согласно утверждениям, некоторые из жертв были похищены из российских детских домов, а другие - из своих семей. |
| Most of these mothers come from well-to-do families. | Большинство таких матерей происходят из благополучных семей. |
| The Department will also undertake studies to increase the knowledge and information about relevant trends in the area of families. | Департамент будет также проводить исследования в целях получения дополнительных знаний и информации о соответствующих тенденциях в области функционирования семей. |
| To eradicate poverty and to improve social protection systems of poor and vulnerable families should be a priority target. | Искоренение нищеты и улучшение систем социальной защиты беднейших и уязвимых семей должно стать приоритетной целью. |
| Special programmes will be designed to meet the education needs of girls of HIV/AIDS affected families, including girl orphans. | Будут разработаны специальные программы для удовлетворения потребностей в плане получения образования девочек из семей, в которых имеются зараженные/больные ВИЧ/СПИДом, включая девочек-сирот. |
| The second is a family localization and recruitment programme to help reunite children separated from their families during the conflict. | Во-вторых, была создана программа определения местонахождения семей и рекрутирования для того, чтобы помочь детям, разлученным со своими семьями в ходе конфликта, воссоединиться с ними. |