| The families of illegal immigrants enjoyed the same right to health care, including specialized or emergency medical assistance, as citizens of Azerbaijan. | Члены семей незаконных мигрантов пользуются теми же правами на медицинское обслуживание, в том числе на получение специализированной или экстренной медицинской помощи, что и граждане Азербайджана. |
| In addition, the Andean Social Security Instrument was intended to guarantee the social welfare of migrants and of members of their families. | Кроме того, Андский акт о социальном обеспечении направлен на гарантирование социальной защиты мигрантов и членов их семей. |
| While receiving unemployment benefit, migrant workers and their families continued to enjoy health insurance coverage and retained their pension entitlements. | В период получения пособия по безработице трудящиеся-мигранты и члены их семей пользуются медицинским страхованием и сохраняют пенсию. |
| By-laws had been enacted to grant refugees, their families and persons under subsidiary protection the right to social welfare and health care. | Приняты подзаконные акты, которые предоставляют беженцам, членам их семей и лицам, пользующимся дополнительной защитой, права на социальное обеспечение и медицинский уход. |
| The change in the gender balance in foreign employment participation had welfare implications for the families of migrant workers. | Изменения в гендерном балансе среди иностранных рабочих привели к последствиям в области социального обеспечения для семей трудящихся-мигрантов. |
| The third section concerned productive projects, especially on behalf of 100,000 extremely poor families. | Третье направление - это выполнение проектов по созданию производств, в частности для трудоустройства 100000 семей, живущих в крайней нищете. |
| That rule applied to both employed and self-employed workers and to members of their families. | Эти положения действуют в отношении как наемных работников, так и независимых работников, а также членов их семей. |
| Concern is also expressed at the limited number of foster families. | Обеспокоенность также выражается по поводу ограниченного числа приемных семей. |
| The Committee is further concerned at the considerable disparities in standard of living among different groups of children and families. | Кроме того, Комитет обеспокоен существенным неравенством в уровне жизни между различными группами детей и семей. |
| It is further concerned that the lack of financial resources is still accepted as a reason to separate children from their families. | Кроме того, он обеспокоен тем, что отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему рассматривается в качестве обоснованной причины для раздельного проживания детей от своих семей. |
| It is further concerned at the continued practice of sending children to work to settle families' financial debts and other obligations. | В дополнение к этому он обеспокоен продолжающейся практикой отправки детей на отработку финансовых задолженностей семей и других обязательств. |
| The Committee is concerned over the high number of vulnerable families due to poverty and that family support programmes are inadequate. | Комитет обеспокоен наличием значительного числа уязвимых семей в результате нищеты, а также неадекватностью программ по оказанию помощи семьям. |
| Develop comprehensive policy frameworks for the delivery of sustainable social services to address the complex situation of Roma children and their families. | Ь) разработать всеобъемлющую основу политики оказания на постоянной основе социальных услуг для решения сложной проблемы положения детей рома и их семей. |
| Specific parenting programmes for families at risk of abusing children; | Ь) осуществления специальных программ для родителей из семей, склонных применять насилие в отношении детей; |
| Moreover, the Government has arranged for children from poor families to receive allowances. | Помимо этого правительство Республики Таджикистан ввело выплату компенсаций для учащихся из бедных семей. |
| The post-war period had a negative impact on most families. | Постконфликтный период негативно сказался на большинстве семей. |
| More than 77 per cent of the children in poor families still do not receive any targeted financial assistance at all. | Более 77% детей из бедных семей до сих пор остаются без какой-либо целенаправленной финансовой помощи. |
| For poor families these payments are the main obstacle to having their children treated. | Оплата является для бедных семей главным препятствием, мешающим им обращаться за медицинской помощью для своих детей. |
| Consequence of the economic crisis on children and their families. | Последствия экономического кризиса для детей и их семей. |
| To identify children with disabilities and their families | Выявление детей с ограниченными возможностями (ДОВ) и их семей |
| The survey showed that in both cities working children are of local origin, from poor families and vulnerable population groups. | Опрос в обоих городах показал, что работающие дети - местные уроженцы из бедных семей и уязвимых групп населения. |
| Court systems should take the safety needs of complainants and their families into consideration and establish specialized protection procedures. | Судебные системы должны учитывать потребности потерпевших и членов их семей в плане безопасности и принимать специальные меры защиты. |
| The Institute has already covered 10,000 families in its project area. | В районе осуществления своего проекта Институт уже охватил 10000 семей. |
| Resource constraints of poor families also constitute an important barrier to the education of girls. | Ограниченность ресурсов у неимущих семей также выступает большим препятствием на пути образования девочек. |
| Children from poor families are provided with a full complement of textbooks by the State. | Дети из малообеспеченных семей полностью обеспечены учебной литературой за счет государства. |