| This humanitarian issue illustrates the tragedy facing hundreds of families who continue to grieve over the unknown fate of their loved ones. | Этот гуманитарный вопрос касается трагедии сотен семей, которые продолжают горевать о неизвестной судьбе своих близких. |
| A conditional cash transfer system also ensures that children from poor families have access to basic education. | Система условного перевода денег также содействует обеспечению того, чтобы дети из бедных семей имели доступ к начальному образованию. |
| More than 150,000 women from disadvantaged families receive State benefits for minor children. | Более 150 тыс. женщин из малообеспеченных семей получают государственные пособия на несовершеннолетних детей. |
| As most of the families in the centre have one room, accommodating increased number of population was cited as concern. | Поскольку большинство семей в центре проживают в одной комнате, в качестве проблемы, вызывающей беспокойство, отмечалась необходимость расселения большего числа людей. |
| In this context, the cross ministry initiative team provides immediate intervention and access to treatment for families. | В этом контексте межминистерская инициативная группа принимает необходимые неотложные меры и обеспечивает доступ семей к лечению. |
| To encourage Cook Islanders to return, the Government set up a temporary scheme whereby they subsidized the airfares for the returning families. | Для поощрения возвращения жителей Островов Кука правительство разработало временную программу компенсации затрат на авиационные билеты для возвращающихся семей. |
| There is a universal shortage of affordable housing in urban areas to meet the needs of young families and socially disadvantaged residents. | Отмечается повсеместная нехватка доступного жилья в городских районах, позволяющего удовлетворить потребности молодых семей и жителей, находящихся в социально неблагоприятном положении. |
| UNRWA reconstructs housing damaged during natural or man-made disasters, and rehabilitates dwellings of destitute families. | БАПОР занимается восстановлением жилья, поврежденного в результате стихийных бедствий или антропогенных катастроф, и ремонтом домов социально обездоленных семей. |
| Implementation, starting in January 2006, of the Québec Parental Insurance Plan, which will reach more low-income families. | Осуществление начиная с января 2006 года Квебекского плана страхования родителей, которым будет охвачено большее число семей с низкими доходами. |
| Approximately 3,150 East Timorese families are expected to opt for resettlement in Indonesia, including in Sumba, Flores and Kalimantan. | Предполагается, что приблизительно 3150 семей из Восточного Тимора изберут путь переселения в Индонезии, в том числе на острова Сумба, Флорес и Калимантан. |
| According to information transmitted to the Special Rapporteur, many child soldiers are abducted from their families by the various armed groups. | Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, значительное число детей-солдат похищается из своих семей различными вооруженными группировками. |
| Social aid also includes intervention for benefit of persons and families affected by violence in order to prevent the problem from worsening. | Социальная помощь также включает вмешательство в интересах лиц и семей, которых коснулось насилие, с тем чтобы предотвратить усугубление этой проблемы. |
| The Government requested that these cases be clarified unless objections are received from the families. | Правительство просило прояснить указанные случаи, если от семей не поступят возражения. |
| They continue to use more excessive and indiscriminate force, causing more deaths, wounds and humiliation to tens of families on a daily basis. | Они продолжают расширять неизбирательное применение чрезмерной силы, ежедневно неся гибель, ранения и унижение десяткам семей. |
| The Personal Representative of the High Commissioner is alarmed at the allegations of ill-treatment in detention submitted by families of prisoners. | И наконец, Личный представитель Верховного комиссара встревожена поступившими от членов семей заключенных лиц сообщениями о жестоком с ними обращении в местах лишения свободы. |
| In practice, most families are able to visit for little more than 15 minutes per week. | На практике большинство семей может рассчитывать на свидание продолжительностью чуть более 15 минут еженедельно. |
| Analyses of water affordability in EECCA countries have demonstrated that water bills are already a heavy burden on household budgets, especially for low-income families. | Результаты анализа положения в области доступа к воде в странах ВЕКЦА свидетельствуют о том, что счета за пользование водой уже в настоящее время ложатся тяжелым бременем на бюджеты домашних хозяйств, в особенности семей с низким уровнем доходов. |
| To counter it, UNODC actively supports the Colombian forest warden families programme by means of the implementation and monitoring of productive projects. | В целях противодействия этому ЮНОДК активно поддерживает колумбийскую программу в отношении семей лесников посредством осуществления и мониторинга продуктивных проектов. |
| After the change of the political system, family support benefits became the means of addressing poverty emerged in families with children. | После изменения политической системы семейные пособия превратились в инструмент борьбы с бедностью среди семей с детьми. |
| Armed elements abduct passengers and extract ransom from their families or employers. | Вооруженные элементы похищают пассажиров и требуют выкупа от их семей или нанимателей. |
| In Peru, alternative development assistance was provided to 21 farmers' organizations in eight coca-growing areas reaching 8,900 families. | В Перу помощь в области альтернативного развития была оказана 21 крестьянской организации в восьми районах выращивания коки и распространена среди 8900 семей. |
| They have established infrastructure and policy instruments to strengthen and support families and to promote an enabling environment for them. | Они создали соответствующую инфраструктуру и разработали средства политики для укрепления и поддержки семей и создания для них благоприятных условий. |
| Many organizations also conduct independent activities in support of families. | Кроме того, многие организации самостоятельно планируют мероприятия в поддержку семей. |
| In many countries, that day provides an opportunity to highlight different areas of interest and importance to families. | Во многих странах проведение таких дней дало возможность определить различные области, представляющие интерес для семей и имеющие для них определенное значение. |
| The most recent edition of the Commission's Social Panorama of Latin America concerns the evolution of poverty trends of households and families. | В последнем издании выпуска «Социальной панорамы Латинской Америки» Комиссии освещены тенденции к обнищанию домашних хозяйств и семей. |