Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
Most land is owned in common by Samoan families and is the traditional basis for family organization. Преобладающая часть земель находится в общей собственности самоанских семей, и земля является традиционной основой жизненного уклада семьи.
In addition it will be necessary to have mechanisms for the protection of witnesses and their families from intimidation and violence. Кроме этого, будет необходимо создать механизмы для защиты свидетелей и их семей от запугивания и насилия.
Of particular concern to his delegation was the increase in racism and xenophobia against migrant workers and their families. Особую озабоченность у его делегации вызывает рост расизма и ксенофобии в отношении рабочих-мигрантов и членов их семей.
It is estimated that at least 120,000 families (approximately 600,000 individuals) have been displaced over the past 12 years. Согласно оценкам, в течение последних 12 лет было перемещено по крайней мере 120000 семей (приблизительно 600000 человек).
Seventy-eight per cent of heads of household in displaced families are women. Главами семидесяти восьми процентов перемещенных семей являются женщины.
On a practical level, the militia had taken steps to identify dysfunctional families and deal with crime at the source. На практике органы милиции ведут работу по выявлению неблагополучных семей и определению криминогенной обстановки на местах.
It would be interesting to know what programmes were planned for the economic rehabilitation of families and displaced persons and refugees once there was peace. Было бы интересно знать, осуществление каких программ запланировано в целях экономической реабилитации семей и перемещенных лиц и беженцев после того, как будет установлен мир.
For example, the Commission considered the question of the social protection of large families during the transition to a market economy. Комиссией, например, был рассмотрен вопрос о социальной защите многодетных семей в условиях перехода к рыночной экономике.
As a result the Government adopted a decree on the social protection of large families. В результате Правительство приняло Постановление о социальной защите многодетных семей.
These levels are higher for young people from low- income families. Этот уровень еще выше среди молодых людей из семей с низкими доходами.
Weak families resulting from economic impoverishment may be a source of larger dislocation and conflicts in social set-ups. Слабость семей, которая является результатом экономического обнищания, может стать источником более значительных неурядиц и конфликтов в социальных структурах.
The categories of families concerned are defined by the executive bodies of members of the Russian Federation. Категории семей, относящихся к многодетным, определяются исполнительными органами субъектов РФ.
(b) Home-help services for families with children. Ь) Помощь на дому для семей с детьми.
But rapid urbanization, the emergence of new towns and the influence of the West have contributed to the demise of extended families. Однако быстрые темпы урбанизации, появление новых городов и влияние Запада привели к упадку роли расширенных семей.
It is not Hong Kong's policy to separate families. Гонконг не проводит политики разделения семей.
The problem of split families also arises from women living in mainland China coming to Hong Kong to give birth. Проблема разделенных семей возникает также в результате того, что женщины, проживающие в материковом Китае, приезжают в Гонконг для родов.
They have made significant contributions both to individual families and also to the economy. Их труд внес значительный вклад как в благосостояние отдельных семей, так и в экономику территории.
Available figures suggested that 10,000 boys and girls, particularly children of families that were burdened by poverty, were at risk. По имеющимся данным, под угрозой находятся 10000 мальчиков и девочек, в частности из семей, пребывающих в бедности.
Only applications for the adoption of children from government institutions, not from private families, were considered. Рассматриваются только те ходатайства об усыновлении или удочерении детей, которые поступают от государственных учреждений, а не от отдельных семей.
Enforcement of the law was difficult, especially in the case of families living in extreme poverty. Соблюдать положения законодательства трудно, особенно в случае семей, пребывающих в крайней бедности.
A significant proportion of displaced families would be unable to return to their homes. Значительная часть перемещенных семей не в состоянии вернуться домой.
In the first community, which has not been completed, there are about 300 families who have no title of ownership. В первом комплексе, который еще не завершен, прав собственности не имеют приблизительно 300 семей.
Moreover, new classifications of households and families may be needed in future population and housing censuses. Более того, в ходе проведения будущих переписей населения и жилого фонда могут потребоваться новые классификации домашних хозяйств и семей.
Migration has separated family members while declines in mortality and fertility have affected the number of children and elderly persons in households and families. В результате миграции происходило разделение членов семей, а уменьшение смертности и рождаемости сказалось на количестве детей и пожилых людей в составе домашних хозяйств и семей.
Among them were people who had lost their families or villages. Среди них были те, кто потерял членов своих семей и чьи деревни были разрушены.