| Most land is owned in common by Samoan families and is the traditional basis for family organization. | Преобладающая часть земель находится в общей собственности самоанских семей, и земля является традиционной основой жизненного уклада семьи. |
| In addition it will be necessary to have mechanisms for the protection of witnesses and their families from intimidation and violence. | Кроме этого, будет необходимо создать механизмы для защиты свидетелей и их семей от запугивания и насилия. |
| Of particular concern to his delegation was the increase in racism and xenophobia against migrant workers and their families. | Особую озабоченность у его делегации вызывает рост расизма и ксенофобии в отношении рабочих-мигрантов и членов их семей. |
| It is estimated that at least 120,000 families (approximately 600,000 individuals) have been displaced over the past 12 years. | Согласно оценкам, в течение последних 12 лет было перемещено по крайней мере 120000 семей (приблизительно 600000 человек). |
| Seventy-eight per cent of heads of household in displaced families are women. | Главами семидесяти восьми процентов перемещенных семей являются женщины. |
| On a practical level, the militia had taken steps to identify dysfunctional families and deal with crime at the source. | На практике органы милиции ведут работу по выявлению неблагополучных семей и определению криминогенной обстановки на местах. |
| It would be interesting to know what programmes were planned for the economic rehabilitation of families and displaced persons and refugees once there was peace. | Было бы интересно знать, осуществление каких программ запланировано в целях экономической реабилитации семей и перемещенных лиц и беженцев после того, как будет установлен мир. |
| For example, the Commission considered the question of the social protection of large families during the transition to a market economy. | Комиссией, например, был рассмотрен вопрос о социальной защите многодетных семей в условиях перехода к рыночной экономике. |
| As a result the Government adopted a decree on the social protection of large families. | В результате Правительство приняло Постановление о социальной защите многодетных семей. |
| These levels are higher for young people from low- income families. | Этот уровень еще выше среди молодых людей из семей с низкими доходами. |
| Weak families resulting from economic impoverishment may be a source of larger dislocation and conflicts in social set-ups. | Слабость семей, которая является результатом экономического обнищания, может стать источником более значительных неурядиц и конфликтов в социальных структурах. |
| The categories of families concerned are defined by the executive bodies of members of the Russian Federation. | Категории семей, относящихся к многодетным, определяются исполнительными органами субъектов РФ. |
| (b) Home-help services for families with children. | Ь) Помощь на дому для семей с детьми. |
| But rapid urbanization, the emergence of new towns and the influence of the West have contributed to the demise of extended families. | Однако быстрые темпы урбанизации, появление новых городов и влияние Запада привели к упадку роли расширенных семей. |
| It is not Hong Kong's policy to separate families. | Гонконг не проводит политики разделения семей. |
| The problem of split families also arises from women living in mainland China coming to Hong Kong to give birth. | Проблема разделенных семей возникает также в результате того, что женщины, проживающие в материковом Китае, приезжают в Гонконг для родов. |
| They have made significant contributions both to individual families and also to the economy. | Их труд внес значительный вклад как в благосостояние отдельных семей, так и в экономику территории. |
| Available figures suggested that 10,000 boys and girls, particularly children of families that were burdened by poverty, were at risk. | По имеющимся данным, под угрозой находятся 10000 мальчиков и девочек, в частности из семей, пребывающих в бедности. |
| Only applications for the adoption of children from government institutions, not from private families, were considered. | Рассматриваются только те ходатайства об усыновлении или удочерении детей, которые поступают от государственных учреждений, а не от отдельных семей. |
| Enforcement of the law was difficult, especially in the case of families living in extreme poverty. | Соблюдать положения законодательства трудно, особенно в случае семей, пребывающих в крайней бедности. |
| A significant proportion of displaced families would be unable to return to their homes. | Значительная часть перемещенных семей не в состоянии вернуться домой. |
| In the first community, which has not been completed, there are about 300 families who have no title of ownership. | В первом комплексе, который еще не завершен, прав собственности не имеют приблизительно 300 семей. |
| Moreover, new classifications of households and families may be needed in future population and housing censuses. | Более того, в ходе проведения будущих переписей населения и жилого фонда могут потребоваться новые классификации домашних хозяйств и семей. |
| Migration has separated family members while declines in mortality and fertility have affected the number of children and elderly persons in households and families. | В результате миграции происходило разделение членов семей, а уменьшение смертности и рождаемости сказалось на количестве детей и пожилых людей в составе домашних хозяйств и семей. |
| Among them were people who had lost their families or villages. | Среди них были те, кто потерял членов своих семей и чьи деревни были разрушены. |