The Committee is particularly disturbed by the abuses directed against women members of the families of detainees and exiled persons. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу насилия, которому подвергаются женщины, являющиеся членами семей задержанных или высланных лиц. |
An Egyptian NGO that looked after the interests of prisoners and their families did highly effective work. |
Одна из египетских НПО, которая следит за соблюдением интересов заключенных и их семей, осуществляет в этой области весьма эффективную работу. |
These children are mainly from large families. |
В основном это дети из многодетных семей. |
Programmes have been implemented to strengthen the capacity of families and communities to care for orphans and other children affected by AIDS. |
Осуществлялись программы по укреплению возможностей семей и общин по уходу за сиротами и другими детьми, пострадавшими от СПИДа. |
The Committee had asked for information about the removal of indigenous children from their families (question 6). |
Комитет запрашивал информацию относительно изъятия детей из их аборигенных семей (вопрос 6). |
Microcredit programmes helped to empower poor women, both within their own families and in their communities. |
Программы микрокредитования помогают расширять возможности бедных женщин в рамках как их семей, так и общин. |
Because of recent volcanic eruptions, thousands of Ecuadorian families had been forced to leave their homes and were living in shelters. |
В результате недавних вулканических извержений тысячи эквадорских семей были вынуждены оставить их дома и проживают в приютах. |
Priority should be given to tracing families for reunification. |
Приоритетное внимание следует уделять выявлению семей, нуждающихся в воссоединении. |
Also, the State was encouraging the establishment of associations to promote income-generating activities for poor families and was preparing to implement an anti-poverty programme. |
Наряду с этим государство поощряет создание ассоциаций, содействующих созданию приносящих доход видов деятельности для неимущих семей, и готовится к осуществлению программы по борьбе с нищетой. |
Healthy older persons were a resource to their families, their communities and their societies as a whole. |
Здоровые пожилые люди являются ресурсом для своих семей, своих общин и своего общества в целом. |
The Government was therefore taking measures to distribute livestock to poor rural families, especially households headed by women. |
В этой связи правительство принимает меры по распределению скота среди бедных сельских семей, особенно домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Both short-term and longer-term results had been generated that benefited women, their families and their communities. |
Были получены как кратко-, так и долгосрочные результаты, отвечающие интересам женщин, их семей и общин. |
Distribution of clean used clothing to needy families is undertaken by voluntary bodies such as service clubs. |
Распределением чистой бывшей в употреблении одежды среди нуждающихся семей занимаются такие действующие на добровольных началах организации, как клубы по обслуживанию. |
A number of countries have created support mechanisms for low-income families and single mothers and mothers exposed to domestic violence and drug addiction. |
В ряде стран созданы механизмы поддержки малообеспеченных семей, матерей-одиночек и матерей, страдающих от насилия в семье и наркомании. |
They have also introduced tax relief measures to strengthen the financial position of families and ease the burden of raising a family. |
Они также приняли меры по снижению налогов в целях укрепления финансового положения семей и облегчения бремени воспитания детей. |
Young delegates, aged between 15 and 19, including those with disabilities and from low-income families, participated in the conferences. |
В конференциях принимали участие молодые делегаты в возрасте 15-19 лет, включая инвалидов и молодых людей из малообеспеченных семей. |
When drought comes to Southern Africa, as it has this year, tens of millions of impoverished peasant families struggle for survival. |
Когда в Южную Африку приходит засуха, как это происходит в этом году, десятки миллионов обедневших крестьянских семей сражаются за выживание. |
Millions of families have been lifted out of poverty. |
Миллионы семей были вырваны из тисков нищеты. |
Some of these persons had been detained in military prisons or other military detention centres without the knowledge of their families. |
Некоторые из пропавших без уведомления их семей заключены в военные тюрьмы или другие места заключения, находящиеся в ведении военных. |
The Committee notes with satisfaction the welfare services established for the benefit of the children and their families. |
Комитет с удовлетворением отмечает наличие широкого круга социальных услуг, имеющихся в распоряжении детей и их семей. |
Property was looted after the families were deported and dispersed. |
После депортации и изгнания семей их имущество было разграблено. |
The Agency rehabilitated 463 shelters of special hardship families, and performed comprehensive maintenance on two schools. |
Агентство восстановило 463 жилища для особо нуждающихся семей и произвело капитальный ремонт двух школ. |
In addition, another four shelters of SHC families were rehabilitated during the reporting period. |
Кроме того, в течение отчетного периода было восстановлено еще четыре жилых помещения для особо нуждающихся семей. |
Rapid ageing of population in many countries has had significant socio-economic implications for social security systems, individuals and families. |
Происходящее во многих странах быстрое старение населения оборачивается значительными социально-экономическими последствиями для систем социального обеспечения, отдельных людей и целых семей. |
There have been increases in the minimum wage and health insurance reform to benefit working individuals and families. |
Мы смогли увеличить размер минимальной заработной платы и осуществить реформу системы медицинского страхования в интересах работающих и членов их семей. |