| Develop broad strategies specifically directed to the health of children and young families. | Разработка широкомасштабных стратегий, специально предназначенных для охраны здоровья детей и молодых семей. |
| This delivery provided a week's worth of food to 464 families that lost their homes in the recent floods. | Благодаря этим поставкам были обеспечены недельные запасы продовольствия для 464 семей, лишившихся жилья в результате недавних наводнений. |
| The fighting also displaced 10,000 families, according to the humanitarian agencies present in Bunia. | По данным присутствующих в Буниа гуманитарных учреждений, в результате этой борьбы члены 10000 семей стали вынужденными переселенцами. |
| They work but cannot earn enough to raise themselves and their families above the poverty threshold. | Они имеют работу, но не могут заработать достаточно, чтобы повысить свои доходы и доходы членов своих семей выше порога нищеты. |
| With the increasing land degradation in many regions, millions of people are unable to produce enough food to sustain themselves and their families. | В условиях все большей деградации земель во многих регионах миллионы людей не могут произвести достаточно продовольствия для себя и своих семей. |
| Individuals from families living in poverty are sold as goods to satisfy the demand for cheap labour. | Выходцы из неимущих семей продаются как товар для удовлетворения спроса на дешевую рабочую силу. |
| The HIV/AIDS pandemic appears to have catalysed voluntary action from communities in support of victims and their families. | Пандемия ВИЧ/СПИДА, судя по всему, стала фактором, мобилизовавшим общины на действия в поддержку пострадавших и их семей. |
| 1.162 20,000 individuals and their families will have benefited from microcredit loan products. | 1.162 Программой микрокредитования будет охвачено 20000 человек и членов их семей. |
| It targets youth with little schooling, from vulnerable groups and from low-income families and those subject to discrimination. | Она рассчитана на молодежь с ограниченным школьным образованием - прежде всего уязвимых групп населения и семей с низким доходом, а также из страдающих от дискриминации групп. |
| In Nicaragua, the project targets 650 low-income families working in small enterprises and agriculture. | В Никарагуа осуществляется проект, который позволит улучшить материальное положение 650 малоимущих семей, члены которых работают на мелких предприятиях и в сельском хозяйстве. |
| Meanwhile, 65 families of visually impaired children under 4 years of age received counselling and advice. | При этом 65 семей с детьми в возрасте до четырех лет, страдающими расстройствами зрения, получали психологическую помощь и советы по вопросам воспитания детей. |
| In some countries, however, the provision of social services poses extreme challenges owing to the large number of families living in poverty. | Однако в некоторых странах предоставление социальных услуг сопряжено с большими трудностями, поскольку большое число семей проживает в нищете. |
| In their submissions, young people also highlight the need to support healthier intergenerational relationships within families. | В представленных материалах молодые люди также подчеркивают необходимость поддержания более здоровых отношений между членами семей, принадлежащими к разным поколениям. |
| A further programme targets women and children associated with armed groups, and their families. | Одна из будущих программ нацелена на женщин и детей, связанных с вооруженными группировками, и их семей. |
| The decision of the de facto authorities to expel several families in Chuburkindzi whose sons had joined the Georgian army also generated tensions. | Решение властей де-факто выслать из Чубурхинджи несколько семей, сыновья которых вступили в грузинскую армию, также вызвало обострение напряженности. |
| Moreover, 65 per cent of indigenous families were in the lowest two quintiles of income distribution. | Помимо этого 65% семей коренного населения относятся к двум низшим квинтилям распределения доходов. |
| Several individuals interviewed reported that their spouses, children and/or members of their extended families were killed by the Janjaweed. | По словам некоторых из опрошенных, "джанджавиды" убивали их супругов, детей и/или членов их больших семей. |
| Protection and security remain great concerns because these factors are the source of great distress among media professionals and their families. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает обеспечение защиты и безопасности, поскольку эти факторы являются источником серьезных страданий среди работников сферы информации и их семей. |
| The second communication concerned reports about associations of families of the disappeared who could not obtain legal registration from the Algerian authorities. | Второе сообщение касалось информации об ассоциациях семей исчезнувших лиц, которые не могли добиться от органов власти Алжира законной регистрации. |
| Pleas of victims and their families to know the truth are often not granted due consideration before the courts. | Заявления жертв и членов их семей с требованием установить истину зачастую не принимаются должным образом к рассмотрению в судах. |
| In Slovenia, the police issued a booklet for children, their families and teachers on how to use safely the Internet. | В Словении полиция издала брошюру для детей, их семей и учителей по вопросам безопасного пользования Интернетом. |
| Often, information provided in State party reports refers to social benefits for families with children with disabilities or other welfare issues. | Чаще всего информация, представленная в докладах государств-участников, касается социальных пособий для семей с детьми-инвалидами или других аспектов социального обеспечения. |
| Child welfare systems in industrialized countries are disproportionately filled with children from poor families. | В системы попечения о детях в промышленно развитых странах несоразмерно чаще попадают дети из бедных семей. |
| We firmly believe that the preceding are critical needs for families throughout the world. | Мы твердо верим, что перечисленные выше задачи имеют критическое значение для семей во всем мире. |
| When various families interact, society is born. | Общество рождается во взаимодействии различных семей. |