Shorter national military service for parents of large families, children of unmarried mothers, etc. |
Сокращенный срок государственной военной службы для родителей многодетных семей, детей незамужних матерей и т. д. |
Women were afraid that, if they resisted, their families would be attacked. |
Женщины не оказывали сопротивления из-за опасения, что могут страдать члены их семей. |
Thus, these children do not enjoy crucial emotional support from their families and immediate communities. |
Поэтому эти дети не получают столь необходимой психологической поддержки со стороны семей и общин, в которых они проживали ранее. |
The Special Rapporteur was apprised of numerous cases in which banana plantation workers and members of their families had been poisoned. |
Специальному докладчику было сообщено о многочисленных случаях интоксикации работников банановых плантаций и членов их семей. |
Denial of dual citizenship, creating social and legal problems for migrants and their families. |
Отказ в предоставлении двойного гражданства, создающий для мигрантов и членов их семей целый ряд социальных и юридических проблем. |
Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. |
Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
The work of rebuilding lives and families, societies and cities, was taken up with inspiring vigour. |
С воодушевлением и энергией люди взялись за восстановление жизненного уклада и семей, общества и городов. |
In addition, an assessment of the psycho-social needs of deported and displaced children and their families is currently under way. |
Кроме того, в настоящее время производится оценка психо-социальных потребностей депортированных и перемещенных детей и их семей. |
New arrivals also included some 6,000 armed elements and their families. |
Кроме того, прибыли приблизительно 6000 вооруженных лиц и членов их семей. |
Under Rwandese law, however, girls cannot inherit agricultural land, which is essential for the livelihood of their families. |
Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют право наследовать сельскохозяйственные угодья, которые имеют важнейшее значение для обеспечения источников существования их семей. |
This was an overwhelming burden for families who were already facing serious economic pressures. |
Это колоссальное бремя для семей, которые и без того переживают серьезные экономические трудности. |
Later, at the end of October, FONAPAZ announced that it would authorize funds to meet the needs of 624 families. |
Затем, в конце октября, вышеупомянутая организация заявила, что выделила средства для удовлетворения потребностей 624 семей. |
A recently started pilot phase of an employment and environment programme is intended to support local families hosting refugees in Tetovo and Skopje municipalities. |
Недавно начатый экспериментальный этап программы в области занятости и окружающей среды направлен на поддержку местных семей, принимающих беженцев, в муниципалитетах Тетово и Скопье. |
Second, compared to men they assume greater responsibilities in cushioning their families from the negative effects of recession. |
Во-вторых, по сравнению с мужчинами они несут большую ответственность за смягчение негативных последствий экономического спада для их семей. |
Many research and academic institutions have prepared studies and surveys on the situation and needs of families. |
Многими исследовательскими и академическими учреждениями подготовлены исследования и обзоры, посвященные положению и нуждам семей. |
One such challenge concerns the criteria for selecting foster families and systematic follow-up, for which resources are often limited. |
Одна из таких проблем касается критериев отбора принимающих семей и систематического наблюдения, ресурсы для которого зачастую ограничены. |
The overriding concern of both ethnic Serbs and Albanians is the security of their families. |
Главную тревогу среди этнических сербов и албанцев вызывает безопасность их семей. |
The deportations have resulted in the massive separation of families and large-scale confiscation of their property. |
В результате этих депортаций происходит массовое разлучение семей и крупномасштабная конфискация их имущества. |
Population displacements have also placed an enormous burden on families and communities hosting internally displaced persons. |
Вынужденная миграция населения оказалась также тяжелым бременем для семей и общин, принимающих внутренних перемещенных лиц. |
A trickle of several refugee families from northern Albania have returned to Kosovo's western frontier villages. |
Несколько семей беженцев возвратились из северных районов Албании в деревни, расположенные у западной границы Косово. |
Kosovo's current food requirement stands at 3,600 tons per month, to feed 300,000 IDP returnees and host families. |
В настоящее время потребности Косово в продовольствии составляют 3600 тонн в месяц, что необходимо для обеспечения продуктами питания 300000 вынужденных переселенцев и принимающих их семей. |
Information from the Croatian customs service suggests that approximately four families per day are leaving the region for the Federal Republic of Yugoslavia. |
Согласно информации, предоставленной Хорватской таможенной службой, около четырех семей в день переезжают из Района в Союзную Республику Югославию. |
The host families that support most of them are beginning to deplete their personal food stocks. |
У принимающих семей, которые оказывают поддержку большинству из них, начинают заканчиваться собственные запасы продовольствия. |
Defenders can also face threats from victims' families or friends. |
Адвокаты могут также сталкиваться с угрозами со стороны семей или друзей потерпевших. |
We join the international community in rejecting the violations of the basic rights of individuals, families and communities that are being perpetrated. |
Мы разделяем возмущение международного сообщества в связи с нарушениями элементарных прав человека, семей и общин. |