| Shorter national military service for parents of large families, children of unmarried mothers, etc. | Сокращенный срок государственной военной службы для родителей многодетных семей, детей незамужних матерей и т. д. |
| Women were afraid that, if they resisted, their families would be attacked. | Женщины не оказывали сопротивления из-за опасения, что могут страдать члены их семей. |
| Thus, these children do not enjoy crucial emotional support from their families and immediate communities. | Поэтому эти дети не получают столь необходимой психологической поддержки со стороны семей и общин, в которых они проживали ранее. |
| The Special Rapporteur was apprised of numerous cases in which banana plantation workers and members of their families had been poisoned. | Специальному докладчику было сообщено о многочисленных случаях интоксикации работников банановых плантаций и членов их семей. |
| Denial of dual citizenship, creating social and legal problems for migrants and their families. | Отказ в предоставлении двойного гражданства, создающий для мигрантов и членов их семей целый ряд социальных и юридических проблем. |
| Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. | Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
| The work of rebuilding lives and families, societies and cities, was taken up with inspiring vigour. | С воодушевлением и энергией люди взялись за восстановление жизненного уклада и семей, общества и городов. |
| In addition, an assessment of the psycho-social needs of deported and displaced children and their families is currently under way. | Кроме того, в настоящее время производится оценка психо-социальных потребностей депортированных и перемещенных детей и их семей. |
| New arrivals also included some 6,000 armed elements and their families. | Кроме того, прибыли приблизительно 6000 вооруженных лиц и членов их семей. |
| Under Rwandese law, however, girls cannot inherit agricultural land, which is essential for the livelihood of their families. | Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют право наследовать сельскохозяйственные угодья, которые имеют важнейшее значение для обеспечения источников существования их семей. |
| This was an overwhelming burden for families who were already facing serious economic pressures. | Это колоссальное бремя для семей, которые и без того переживают серьезные экономические трудности. |
| Later, at the end of October, FONAPAZ announced that it would authorize funds to meet the needs of 624 families. | Затем, в конце октября, вышеупомянутая организация заявила, что выделила средства для удовлетворения потребностей 624 семей. |
| A recently started pilot phase of an employment and environment programme is intended to support local families hosting refugees in Tetovo and Skopje municipalities. | Недавно начатый экспериментальный этап программы в области занятости и окружающей среды направлен на поддержку местных семей, принимающих беженцев, в муниципалитетах Тетово и Скопье. |
| Second, compared to men they assume greater responsibilities in cushioning their families from the negative effects of recession. | Во-вторых, по сравнению с мужчинами они несут большую ответственность за смягчение негативных последствий экономического спада для их семей. |
| Many research and academic institutions have prepared studies and surveys on the situation and needs of families. | Многими исследовательскими и академическими учреждениями подготовлены исследования и обзоры, посвященные положению и нуждам семей. |
| One such challenge concerns the criteria for selecting foster families and systematic follow-up, for which resources are often limited. | Одна из таких проблем касается критериев отбора принимающих семей и систематического наблюдения, ресурсы для которого зачастую ограничены. |
| The overriding concern of both ethnic Serbs and Albanians is the security of their families. | Главную тревогу среди этнических сербов и албанцев вызывает безопасность их семей. |
| The deportations have resulted in the massive separation of families and large-scale confiscation of their property. | В результате этих депортаций происходит массовое разлучение семей и крупномасштабная конфискация их имущества. |
| Population displacements have also placed an enormous burden on families and communities hosting internally displaced persons. | Вынужденная миграция населения оказалась также тяжелым бременем для семей и общин, принимающих внутренних перемещенных лиц. |
| A trickle of several refugee families from northern Albania have returned to Kosovo's western frontier villages. | Несколько семей беженцев возвратились из северных районов Албании в деревни, расположенные у западной границы Косово. |
| Kosovo's current food requirement stands at 3,600 tons per month, to feed 300,000 IDP returnees and host families. | В настоящее время потребности Косово в продовольствии составляют 3600 тонн в месяц, что необходимо для обеспечения продуктами питания 300000 вынужденных переселенцев и принимающих их семей. |
| Information from the Croatian customs service suggests that approximately four families per day are leaving the region for the Federal Republic of Yugoslavia. | Согласно информации, предоставленной Хорватской таможенной службой, около четырех семей в день переезжают из Района в Союзную Республику Югославию. |
| The host families that support most of them are beginning to deplete their personal food stocks. | У принимающих семей, которые оказывают поддержку большинству из них, начинают заканчиваться собственные запасы продовольствия. |
| Defenders can also face threats from victims' families or friends. | Адвокаты могут также сталкиваться с угрозами со стороны семей или друзей потерпевших. |
| We join the international community in rejecting the violations of the basic rights of individuals, families and communities that are being perpetrated. | Мы разделяем возмущение международного сообщества в связи с нарушениями элементарных прав человека, семей и общин. |