Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
Her delegation therefore supported inclusive policies that protected the human rights of migrants and members of their families. В связи с этим делегация страны оратора поддерживает всеобъемлющие политические меры, которые защищают права человека мигрантов и членов их семей.
Measures had been taken to provide for the victims of all recent political conflicts, as well as for their families. Приняты меры, учитывающие интересы жертв всех последних политических конфликтов, а также их семей.
A periodic report on the rights of migrants and members of their families was under preparation. Периодический доклад о правах мигрантов и членов их семей находится в стадии подготовки.
During the biennium, over 1,000 shelters were rehabilitated, repaired or reconstructed, benefiting approximately 1,044 families in the social safety net programme. В течение двухгодичного периода было восстановлено, отремонтировано или реконструировано более 1000 единиц жилья, в которых в рамках программы социального попечения жило около 1044 семей.
Many families and communities have been split up and relocated to various parts of the world. Во многих случаях члены семей и общин оторваны друг от друга и разбросаны по разным странам мира.
Areas of primary concern were older persons, persons with disabilities, families and indigenous peoples. Работа велась в первую очередь по таким направлениям, как положение пожилых людей, инвалидов, семей и коренных народов.
The Government, in its reply, noted that the increase did not account for increased auxiliary benefits recently approved for working families. Правительство в своем ответе отметило, что в указанном повышении не учитывается недавно утвержденное повышение размера дополнительных пособий для работающих семей.
(b) To prevent abuse of power, arbitrary detention, corruption and extortion by police officers targeting children and their families. Ь) не допускать злоупотребления полномочиями, произвольных задержаний, коррупции и вымогательства со стороны сотрудников полиции, направленных против детей и их семей.
The Programme expects to reach over 13 million beneficiaries, mainly smallholder farmers and their families. Предполагается, что бенефициарами Программы станут свыше 13 миллионов человек, главным образом мелкие фермеры и члены их семей.
The suffering that families of missing persons endure is often exacerbated by other challenges and difficulties. Страдания, выпавшие на долю семей пропавших без вести лиц, часто усугубляются другими проблемами и трудностями.
In some of these locations, the assessment, inter alia, pertains to the needs of families of missing migrants. В некоторых из этих стран, в частности, анализируются потребности семей пропавших без вести мигрантов.
In its submission, Croatia reported that it had adopted specific regulations to solve status issues of families of missing persons. В материалах, представленных Хорватией, сообщалось об установлении конкретного порядка решения проблем, связанных со статусом семей пропавших без вести лиц.
Member States reaffirmed that the human rights and fundamental freedoms of all migrants and their families should be effectively promoted regardless of their migratory status. Государства-члены еще раз подтвердили, что необходимо эффективно поощрять соблюдение прав человека и основных свобод всех мигрантов и членов их семей, независимо от их миграционного статуса.
However, the ongoing conflict in Syria can have a further negative impact on the situation of workers and their families. Однако в дальнейшем этот непрекращающийся конфликт может оказать негативное воздействие на положение рабочих и членов их семей.
Some countries faced with fertility rates far below replacement level prioritized support to young and large families through financial and housing assistance. Некоторые страны, в которых наблюдаются показатели рождаемости, значительно ниже уровня воспроизводства населения, уделяли первоочередное внимание поддержке молодых и больших семей посредством оказания финансовой и жилищной помощи.
Despite such efforts, social protection remains a right unfulfilled for most children and families. Несмотря на такие усилия, социальная защита по-прежнему остается нереализованным правом для большинства детей и семей.
In March, an eviction of families in the Hodan district of Mogadishu resulted in protests. Выселение семей в районе Ходан в Могадишо вызвало волну протестов.
As more than 8,000 families have been forced to flee their homes in Anbar, he urged the international community to provide humanitarian assistance. Поскольку более восьми тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома в мухафазе Анбар, он обратился к международному сообществу с настоятельным призывом об оказании гуманитарной помощи.
Relevant housing authorities will commence the process of identifying the accommodation needs of Traveller families to be met under the new programmes. Соответствующие жилищные органы начнут проверку потребностей в жилье семей "путешественников" в целях их удовлетворения по линии новых программ.
The implementation of this educational measure can also directly or indirectly promote the social integration of immigrant children and their families in the community. Реализация этой образовательной меры может также прямо или косвенно способствовать социальной интеграции детей иммигрантов и их семей в португальское общество.
The project intended to meet key needs, abilities and expectations of older persons and their families. Проект был призван удовлетворить важнейшие потребности пожилых людей и их семей и реализовать их возможности и ожидания.
There are plans to extend the coverage of the programme to 300,000 families. Планируется охватить этой программой 300000 семей.
Food parcels were distributed to 785,000 families, or the equivalent of 3.9 million beneficiaries in 12 Syrian governorates. Продовольственные посылки были доставлены 785000 семей, что составляет 3,9 миллиона получателей в 12 мухафазах Сирии.
The supplies included food and medical parcels for 360 families. В рамках этой помощи были доставлены продовольственные и медицинские посылки для 360 семей;
The State party should also take steps to implement vocational training programmes for children and adolescents from vulnerable families throughout the country. Кроме того, государству-участнику следует предпринять усилия для осуществления по всей стране программ в области профессиональной подготовки детей и подростков из неблагополучных семей.