Her delegation therefore supported inclusive policies that protected the human rights of migrants and members of their families. |
В связи с этим делегация страны оратора поддерживает всеобъемлющие политические меры, которые защищают права человека мигрантов и членов их семей. |
Measures had been taken to provide for the victims of all recent political conflicts, as well as for their families. |
Приняты меры, учитывающие интересы жертв всех последних политических конфликтов, а также их семей. |
A periodic report on the rights of migrants and members of their families was under preparation. |
Периодический доклад о правах мигрантов и членов их семей находится в стадии подготовки. |
During the biennium, over 1,000 shelters were rehabilitated, repaired or reconstructed, benefiting approximately 1,044 families in the social safety net programme. |
В течение двухгодичного периода было восстановлено, отремонтировано или реконструировано более 1000 единиц жилья, в которых в рамках программы социального попечения жило около 1044 семей. |
Many families and communities have been split up and relocated to various parts of the world. |
Во многих случаях члены семей и общин оторваны друг от друга и разбросаны по разным странам мира. |
Areas of primary concern were older persons, persons with disabilities, families and indigenous peoples. |
Работа велась в первую очередь по таким направлениям, как положение пожилых людей, инвалидов, семей и коренных народов. |
The Government, in its reply, noted that the increase did not account for increased auxiliary benefits recently approved for working families. |
Правительство в своем ответе отметило, что в указанном повышении не учитывается недавно утвержденное повышение размера дополнительных пособий для работающих семей. |
(b) To prevent abuse of power, arbitrary detention, corruption and extortion by police officers targeting children and their families. |
Ь) не допускать злоупотребления полномочиями, произвольных задержаний, коррупции и вымогательства со стороны сотрудников полиции, направленных против детей и их семей. |
The Programme expects to reach over 13 million beneficiaries, mainly smallholder farmers and their families. |
Предполагается, что бенефициарами Программы станут свыше 13 миллионов человек, главным образом мелкие фермеры и члены их семей. |
The suffering that families of missing persons endure is often exacerbated by other challenges and difficulties. |
Страдания, выпавшие на долю семей пропавших без вести лиц, часто усугубляются другими проблемами и трудностями. |
In some of these locations, the assessment, inter alia, pertains to the needs of families of missing migrants. |
В некоторых из этих стран, в частности, анализируются потребности семей пропавших без вести мигрантов. |
In its submission, Croatia reported that it had adopted specific regulations to solve status issues of families of missing persons. |
В материалах, представленных Хорватией, сообщалось об установлении конкретного порядка решения проблем, связанных со статусом семей пропавших без вести лиц. |
Member States reaffirmed that the human rights and fundamental freedoms of all migrants and their families should be effectively promoted regardless of their migratory status. |
Государства-члены еще раз подтвердили, что необходимо эффективно поощрять соблюдение прав человека и основных свобод всех мигрантов и членов их семей, независимо от их миграционного статуса. |
However, the ongoing conflict in Syria can have a further negative impact on the situation of workers and their families. |
Однако в дальнейшем этот непрекращающийся конфликт может оказать негативное воздействие на положение рабочих и членов их семей. |
Some countries faced with fertility rates far below replacement level prioritized support to young and large families through financial and housing assistance. |
Некоторые страны, в которых наблюдаются показатели рождаемости, значительно ниже уровня воспроизводства населения, уделяли первоочередное внимание поддержке молодых и больших семей посредством оказания финансовой и жилищной помощи. |
Despite such efforts, social protection remains a right unfulfilled for most children and families. |
Несмотря на такие усилия, социальная защита по-прежнему остается нереализованным правом для большинства детей и семей. |
In March, an eviction of families in the Hodan district of Mogadishu resulted in protests. |
Выселение семей в районе Ходан в Могадишо вызвало волну протестов. |
As more than 8,000 families have been forced to flee their homes in Anbar, he urged the international community to provide humanitarian assistance. |
Поскольку более восьми тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома в мухафазе Анбар, он обратился к международному сообществу с настоятельным призывом об оказании гуманитарной помощи. |
Relevant housing authorities will commence the process of identifying the accommodation needs of Traveller families to be met under the new programmes. |
Соответствующие жилищные органы начнут проверку потребностей в жилье семей "путешественников" в целях их удовлетворения по линии новых программ. |
The implementation of this educational measure can also directly or indirectly promote the social integration of immigrant children and their families in the community. |
Реализация этой образовательной меры может также прямо или косвенно способствовать социальной интеграции детей иммигрантов и их семей в португальское общество. |
The project intended to meet key needs, abilities and expectations of older persons and their families. |
Проект был призван удовлетворить важнейшие потребности пожилых людей и их семей и реализовать их возможности и ожидания. |
There are plans to extend the coverage of the programme to 300,000 families. |
Планируется охватить этой программой 300000 семей. |
Food parcels were distributed to 785,000 families, or the equivalent of 3.9 million beneficiaries in 12 Syrian governorates. |
Продовольственные посылки были доставлены 785000 семей, что составляет 3,9 миллиона получателей в 12 мухафазах Сирии. |
The supplies included food and medical parcels for 360 families. |
В рамках этой помощи были доставлены продовольственные и медицинские посылки для 360 семей; |
The State party should also take steps to implement vocational training programmes for children and adolescents from vulnerable families throughout the country. |
Кроме того, государству-участнику следует предпринять усилия для осуществления по всей стране программ в области профессиональной подготовки детей и подростков из неблагополучных семей. |