Polish law guarantees most of the rights set forth in the Convention to migrant workers and members of their families. |
Польское законодательство гарантирует трудящимся-мигрантам и членам их семей большинство прав, закрепленных в Конвенции. |
This has resulted in an increase of families benefiting from fixed assistance in 2011 from 50,000 to 185,000. |
В 2011 году это позволило увеличить с 50000 до 185000 число семей, получающих фиксированную помощь. |
The number of families registered as benefiting from free medical treatment rose from 25,000 to 195,000. |
Число семей, зарегистрированных как получатели бесплатной медицинской помощи, увеличилось с 25000 до 195000. |
Most affected were young people from poor and rural families who left school to seek work. |
В наибольшей степени это касается молодых людей из бедных и сельских семей, которые бросают школу в поисках работы. |
There will be more intensive cooperation with providers of social activation services for families with children, emergency assistance and temporary shelters. |
Повысится интенсивность взаимодействия с поставщиками услуг социальной активации для семей с детьми, экстренной помощи и временного укрытия. |
The mechanism includes psychological support for missing children's families. |
Механизм включает в себя также психологическую поддержку семей пропавших детей. |
AI informed that hundreds of indigenous families were forcibly evicted every year, leaving thousands of people homeless. |
МА сообщила о том, что сотни семей коренных народов принудительно выселяются ежегодно, что приводит к тому, что тысячи людей являются бездомными. |
JS4 stated that Japan should make appropriate compensation health treatment for radiation risks for children of Fukushima and their families. |
В СП4 было заявлено, что Япония должна обеспечить соответствующее восстановительное лечение детей Фукусимы и их семей для ликвидации возможных последствий облучения. |
Only 1,597 families remain in the last functioning welfare village. |
В последнем действующем социальном поселке остаются лишь 1597 семей. |
It urged Ukraine to address poverty in families with children in the Poverty Reduction and Prevention Programme. |
Он настоятельно призвал Украину решать проблему бедности семей с детьми в рамках программы снижения масштабов и предотвращения бедности. |
The placement of children from poor families in institutions increased, which gave raise to so called 'social orphans'. |
Возросло число случаев помещения в детские учреждения детей из бедных семей, что порождает проблему так называемых "социальных сирот". |
Importantly, members of the Swift Justice Advisory Committee are representatives from families of victims of violent crimes. |
Важно отметить, что членами Консультативного комитета по оперативному отправлению правосудия являются представители семей жертв насильственных преступлений. |
It also provides a wide range of support services to victims and their families. |
Он также предоставляет широкий спектр вспомогательных услуг для жертв и их семей. |
UNHCR also noted the recent judicial and regulatory changes regarding the detention of families and offences against the legislation concerning foreigners. |
УВКБ также отметило изменения в судебной сфере и недавние регламентации, касающиеся задержания семей и нарушений законодательства об иностранцах. |
The process should provide for reparation and effective remedies for victims and their families. |
Этот процесс призван обеспечить возмещение и эффективные средства правовой защиты для жертв и их семей. |
The Special Rapporteur underlines that States have the duty to ensure the personal safety of prosecutors and their families. |
Специальный докладчик подчеркивает, что государства обязаны обеспечить личную безопасность сотрудников прокуратуры и их семей. |
At the pre-school level, the shortage of public nurseries and kindergartens results in high fees unaffordable to low-income families. |
На дошкольном уровне нехватка государственных яслей и детских садов оборачивается непомерно большими затратами для семей с низким уровнем дохода. |
NJCM stated that such requirement caused families to be separated for long periods of time. |
НСМКЮ заявила, что такое требование приводит к длительному разлучению членов семей. |
By providing a large amount of government welfare support to vulnerable groups, it is expected to build up the assets base of receiving families. |
Ожидается, что выделение правительством крупных ассигнований на социальную поддержку уязвимых групп позволит укрепить материальное положение получающих помощь семей. |
As members of diplomatic missions, delegations were well aware of the challenges of mobility for individuals and families. |
Будучи членами дипломатических представительств, делегаты отдают себе полный отчет в тех трудностях, которые мобильность создает для сотрудников и членов их семей. |
Moreover, efforts to prevent the imposition of costs to families at the local level would be needed. |
Кроме этого, представляется необходимым прилагать усилия к недопущению поборов с семей на местном уровне. |
It is in charge of financing and administering support programmes for low-income families under the Law on State Targeted Social Support of 2001. |
Министерство отвечает за финансирование и административное обеспечение программ поддержки для малоимущих семей в соответствии с Законом "О государственной целевой социальной поддержке" 2001 года. |
Since 2008, 16,000 core shelters have been built to provide assistance to families displaced by natural disasters. |
С 2008 года построено 16000 приютов для семей, оказавшихся перемещенными в результате стихийных бедствий. |
Detention was a measure of last resort and alternatives were available for families with under-age children. |
Содержание под стражей является крайней мерой, и для семей с малолетними детьми имеются альтернативные варианты. |
There are special policies aimed at avoiding detention of families with minors. |
Проводится специальная политика, направленная на предотвращение задержания семей с несовершеннолетними детьми. |