| The Chairperson reminded the delegation of the importance of collecting proper statistics on the movements of migrant workers and their families. | Председатель напоминает делегации о важности сбора достоверных статистических данных о перемещениях трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| This needs to be accompanied by educational programmes for mothers and families on the importance of immunization and on oral rehydration therapy to respond to diarrhoea. | Эта деятельность должна сопровождаться программами просвещения матерей и семей относительно важности иммунизации и пероральной регидратации в качестве лечения диареи. |
| The Committee recommends that the State party enhance public awareness of the Convention, especially among families, communities and children themselves. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать популяризацию Конвенции среди населения, особенно среди семей, общин и самих детей. |
| The empowerment of persons with disabilities and their families is the foundation of any community-based rehabilitation and habilitation programme. | Основой любой программы реабилитации и абилитации на уровне общин является расширение прав и возможностей инвалидов и их семей. |
| The Committee is further concerned about reported cases of families forced to sign voluntary return declarations to be able to obtain official birth certificates. | Комитет далее обеспокоен сообщениями о случаях принуждения семей мигрантов подписать заявление о добровольной репатриации, чтобы получить официальное свидетельство о рождении. |
| The main priority for any community-based rehabilitation and habilitation programme is to address the basic needs of the persons with disabilities and their families. | Главный приоритет любой программы реабилитации и абилитации на уровне общин заключается в удовлетворении базовых потребностей инвалидов и их семей. |
| Only by enabling persons with disabilities to live independently and provide for their families could such a standard be ensured. | Такой стандарт может быть обеспечен лишь за счет наделения инвалидов возможностями для независимой жизни и обеспечения своих семей. |
| However, given their limited capacity and the high price of treatment, this is not an option for all families. | Однако из-за ограниченной вместимости и высокой стоимости лечения они недоступны для всех семей. |
| Pensions were released to and received by more than 412,000 families across the country. | Были выданы пенсии более чем 412000 семей во всей стране, которые были получены этими семьями. |
| According to statistics from the ministry, 112,037 internally displaced families had returned to their original areas of residence by 25 March 2013. | Согласно статистике Министерства, 112037 внутренне перемещенных семей вернулись в свои первоначальные районы проживания к 25 марта 2013 года. |
| The State keeps records of low-income families, by means of social passports for the provision of targeted assistance. | Государство ведет учет малоимущих семей, посредством заполнения на них социальных паспортов для дальнейшего предоставления им адресной помощи. |
| This may have an immediate impact on about 5,000 public sector workers and their families. | Последствия этой меры могут непосредственно затронуть интересы 5000 гражданских служащих и членов их семей. |
| These groups are generally designed to give women greater control over resources necessary for the development of their families. | Основной целью таких объединений является предоставление женщинам большего контроля над ресурсами, необходимыми для улучшения положения их семей. |
| The above have a direct impact on the quality of life endured by women and their families. | Вышесказанное прямо влияет на качество жизни, которая выпадает на долю женщин и их семей. |
| Culture and tradition play an important role in the lives of Tuvaluan women and families. | Культура и традиции играют важную роль в жизни тувалуанских женщин и семей. |
| Women also play a crucial role in the survival of their families. | Женщины также играют решающую роль в выживании своих семей. |
| Furthermore, a national programme of family security grants had been implemented to make impoverished families less vulnerable. | Кроме того, в целях снижения уязвимости семей, находящихся в неблагоприятном положении, началось осуществление Национальной программы субсидирования защиты семей. |
| Recent studies have highlighted numerous factors that have affected the ability of families to care for their children. | ЗЗ. Недавние исследования высветили многочисленные факторы, которые сказываются на способности семей заботиться о своих детях. |
| They increase vulnerability by creating further hardships for families and may be an incentive to migrate. | Они повышают уязвимость, создавая дальнейшие тяготы для семей, и могут стать стимулом к миграции. |
| The 2008 UNICEF Child Protection Strategy emphasizes the need to strengthen families as essential components of national child protection systems. | Стратегия ЮНИСЕФ в области защиты детей 2008 года подчеркивает необходимость укрепления семей как существенных компонентов национальных систем защиты ребенка. |
| These bodies are best placed and informed about the situation of children and of families within their jurisdiction. | Эти органы располагают наилучшими возможностями и информацией о положении детей и семей в пределах своей юрисдикции. |
| Peasants have the right to prioritize their agricultural production for their families' needs. | Крестьяне имеют право в приоритетном порядке использовать свою сельскохозяйственную продукцию для нужд членов своих семей. |
| About 2,600 floating families have been rehabilitated in the capital city. | Около 2600 неустроенных семей получили помощь в столице. |
| Canadian income security supports are designed to meet the needs of the most vulnerable families and children. | Канадские меры по обеспечению гарантированного дохода разработаны с учетом потребностей наиболее уязвимых семей и детей. |
| It noted the increase of forced displacement of entire groups (10 families or 50 persons, or more). | Оно отметило увеличение числа внутренних перемещений целых групп (десять семей или 50 человек или более). |