Empowerment and equal participation of families and of their individual members are essential to strengthen both families and the societies in which they live. |
Для укрепления как семей, так и общества, в котором они живут, необходимо расширить возможности семей и их отдельных членов и обеспечить их равноправное участие. |
China now has 320 million families, with about 10 million newlyweds forming families every year. |
В настоящее время в Китае насчитывается 320 миллионов семей, при этом ежегодно создается 10 миллионов новых семей. |
As a result some 87 Croat families fled the village, with the last group of 43 families leaving in August 1995. |
В результате этого 87 хорватских семей покинули деревню, а последняя группа из 43 семей уехала в августе 1995 года. |
Some 80 per cent of urban families are now owner-occupiers, while over 70 per cent of all families permanently resident in cities own their own houses. |
Около 80% городских семей являются сегодня владельцами своего жилья, и свыше 70% всех семей, постоянно проживающих в городах, имеют собственные дома. |
Its importance lies in its protection of individual members of families and in advocating the positive role families could play in the promotion and protection of human rights. |
Его значение заключается в том, что он обеспечивает защиту отдельных членов семей и пропагандирует ту положительную роль, которую семьи могут играть в поощрении и защите прав человека. |
The Committee is concerned about the inadequate support given to families living below the poverty line as well as to single-parent families. |
Комитет заявляет о своей озабоченности в связи с неадекватным уровнем поддержки семей, живущих за чертой бедности, а также родителей-одиночек. |
The Committee recommends that new and creative policies and programmes be considered to adequately support vulnerable families, particularly those living in poverty or single-parent families. |
Комитет рекомендует обсудить новые конструктивные стратегии и программы с целью адекватной поддержки семей, находящихся в уязвимом положении, в частности семей, живущих в условиях бедности, или родителей-одиночек. |
For example, in Busovaca in April, municipal authorities refused to recognise the occupancy rights of 95 Croat families who had lived in military-owned apartments prior to the war; these flats were subsequently allocated to other families. |
Например, в Бусаваче в апреле муниципальные власти отказались признать жилищные права 95 хорватских семей, которые жили в принадлежащих до войны военному ведомству квартирах; впоследствии эти квартиры были переданы другим семьям. |
Pilot studies involving more than 7,000 families with children have been carried out in order to determine the actual material situation of families and their real need for social assistance from the State. |
В более чем 7000 семьях с детьми проведены Пилотные исследования для выявления фактического материального положения семей и их действительной потребности в государственной социальной помощи. |
Women from poor families are heavily involved, doing either unpaid work on their husbands' or families' land, or paid work elsewhere. |
Женщины из бедных семей загружены сильно, занимаясь либо неоплачиваемым трудом на земле мужа или семьи, либо оплачиваемым трудом где-либо еще. |
If families cannot see any hope for the future, then there is very little relevance in education and, again, the poorest families are taking their children out of school. |
Если у семей нет надежды на будущее, то образование для них значит очень мало, и опять-таки самые бедные семьи забирают детей из школы. |
Accordingly, a programme had been established to assist and encourage families to have children, within the limit of their means; credits were also made available for families to acquire mortgages for housing. |
В связи с этим была разработана программа, направленная на оказание помощи и стимулирование семей к тому, чтобы иметь детей, в пределах имеющихся у них средств; семьям также предоставляются ипотечные ссуды на приобретение жилья. |
Programme collaboration with Tver, Kostroma, Karelia and Buryatia regions resulted in revisions of regional laws that strengthened the social protection system for families and children and the more systematized use of outreach techniques to support families. |
Благодаря сотрудничеству в рамках программы с Тверской и Костромской областями и Карелией и Бурятией были приняты поправки к региональным законодательным актам, что позволило укрепить систему социальной защиты семей и детей и способствовало более систематическому использованию средств информации и пропаганды в целях поддержки семьи. |
This project is designed to upgrade the living standards of 4320 low-income rural families, especially families headed by women, through the introduction of soil conservation techniques and the promotion of vegetable and fruit production. |
Цель проекта состоит в том, чтобы повысить уровень жизни 4320 бедных семей, проживающих в сельской местности, отдавая предпочтение хозяйствам, возглавляемым женщинами, путем внедрения землесберегающих технологий и обеспечения роста производства фруктов и овощей. |
A further 180 children were also reunited with their families through the Family Reunion Programme of UNTAET and UNHCR, aiming to bring together separated families from each side of the border. |
Еще 180 детей также воссоединились со своими семьями в рамках Программы ВАООНВТ и УВКБ по воссоединению семей, призванной объединить семьи, оказавшиеся разлученными по обе стороны границы. |
Disability policies and programmes on the families of persons with disabilities influence the range of choice that families have in terms of travel, use of time, social relationships and control of economic resources. |
Важную роль играют стратегии и программы в интересах семей инвалидов, которые оказывают влияние на круг выбора и их возможности с точки зрения совершения поездок, использования времени, социального общения и контроля над финансовыми ресурсами. |
It also recommended that Jordan provide access to early childhood education for every child, including children living in low-income families and families living in rural areas. |
Он также рекомендовал Иордании обеспечить доступ к дошкольному образованию каждому ребенку, включая детей из малообеспеченных семей и детей, проживающих в сельских районах86. |
Our women are the pillars of our society and of our families, and our families are the cornerstone of our society. |
Наши женщины являются основой нашего общества и наших семей, а наши семьи - это краеугольный камень нашего общества. |
Pensioners and, in particular, heads of single-parent families, as well as families with several children and only one working parent are constantly facing financial problems. |
Пенсионеры и, в частности, главы неполных семей, а также многодетные семьи и семьи, где работает только один из родителей, постоянно сталкиваются с финансовыми проблемами. |
In May 2000, the Human Rights Unit facilitated negotiations between some families living in the mosque and village leaders in order to arrange for the families to return to their homes. |
В мае 2000 года Группа по правам человека содействовала проведению переговоров между некоторыми семьями, проживающими на территории мечети, и общинными лидерами, с тем чтобы организовать возвращение этих семей. |
The same rates of benefit are paid to one-parent families as for two-parent families. |
По своему размеру это пособие одинаково для семей с одним родителем и для полных семей. |
Urban children, particularly boys from single-parent families, and families with three or more children are at greatest risk of institutionalization, including placement in correctional institutions. |
Городские дети, особенно мальчики из семей с одиноким родителем и из семей с тремя или более детьми, в наибольшей степени подвержены риску попасть под учрежденческий надзор, включая помещение в исправительные учреждения. |
The number of large families with only one breadwinner with irregular income below the poverty threshold represented 25.1 per cent of the total number of families enrolled in the programme. |
Количество крупных семей с одним кормильцем без стабильного дохода, проживающих ниже уровня бедности, составило 25,1 процента от общего числа семей, участвующих в программе. |
This means that although there are more poor families in Sulu, the incomes of most of these poor families are relatively nearer the poverty threshold. |
Это означает, что, хотя в Сулу количество малоимущих семей больше, доходы большинства таких семей ближе к показателю порога нищеты. |
During the 1990s, it became more difficult for young people from blue-collar families to establish themselves, and easier for those from white-collar families. |
В 90е годы молодежи из рабочих семей стало труднее пробивать себе дорогу в жизнь, тогда как для выходцев из семей служащих эта задача облегчилась. |