| In both cases, the newly purchased homes of African-American families were set afire before they were occupied. | В обоих случаях недавно купленные дома афро-американских семей были подожжены до въезда в них новых хозяев. |
| (b) Programmes for the promotion of family associations aimed at bringing families together in defence of their common interests. | Ь) программы развития семейных ассоциаций, призванные содействовать объединению семей для совместной деятельности по защите общих интересов. |
| In Northern Ireland, the civil law relating to children and their families is being revised. | В Северной Ирландии производится пересмотр гражданского законодательства, касающегося детей и их семей. |
| The Committee recommends a review of the existing immigration policy of Hong Kong with a view to amending the provisions which result in split families. | Комитет рекомендует пересмотреть действующую в Гонконге политику в области иммиграции в целях изменения положений, которые приводят к разъединению семей. |
| Economic structural adjustment programmes should be reassessed so as to cushion families and children against economic and social deprivation. | Следует произвести переоценку программ структурной перестройки экономики, с тем чтобы смягчить ее негативные экономические и социальные последствия для семей и детей. |
| At times, the adjustment process fails to bear in mind sufficiently the needs of children and their families. | Иногда в рамках процесса перестройки недостаточно учитываются нужды детей и их семей. |
| Cut-backs in expenditure often have the greatest impact on the social services which affect the well-being of children and their families. | Ограничение расходов нередко имеет самые серьезные последствия для сферы социальных услуг, что негативно влияет на благосостояние детей и их семей. |
| Moreover, we must build thousands of apartments in Russia for the families of military personnel withdrawn from the Baltic countries. | Следует добавить, что предстоит еще построить в России тысячи квартир для семей военнослужащих, выведенных из стран Балтии. |
| A village may comprise several related families. | В деревне может быть несколько родственных семей. |
| Policies should therefore be made sensitive to the situation of families. | Поэтому политика должна чутко реагировать на положение семей. |
| Without the participation of families in the development process, it cannot succeed. | Без участия семей в процессе развития невозможно достичь успеха. |
| The importance of families for the well-being and development of children is a point of long-standing, universal consensus. | Значение семей в плане благополучия и развития детей является предметом долгосрочного, всеобщего консенсуса. |
| Our other success to which I should like to refer concerns productive families. | Другой успех, о котором я хотел бы сказать, касается сферы корректировки деятельности семей. |
| Today, we can proudly state that 80 per cent of Tunisian families own their own homes. | Сегодня мы с гордостью можем заявить, что 80 процентов тунисских семей живут в собственных домах. |
| The number of lone-parent families is increasing. | Увеличивается число семей с одним родителем. |
| Some 250,000 families benefit in this way. | Около 250000 семей получают эти пособия. |
| In the Nordic countries, the Year of the Family has inspired considerable debate on the condition of families in modern societies. | В северных странах Год семьи вызвал значительные обсуждения условий жизни семей в современных обществах. |
| A tight daily schedule is a reality for many families with children. | Каждодневная высокая занятость женщин является реальностью для многих семей, где есть дети. |
| The Council produced a document called "The Heart of the Matter", which is a window on Australian families in 1994. | Совет подготовил документ, озаглавленный "Суть проблемы", информирующий о жизни австралийских семей в 1994 году. |
| The Government has also increased the rate of child payments to low-income families by 78 per cent in real terms. | Правительство также увеличило нормы выплаты пособия на содержание ребенка для семей с низким доходом на 78 процентов в реальном выражении. |
| Governments have taken stock of the situation of families in their countries by preparing national reports. | Правительства провели анализ положения семей в своих странах, подготовив национальные доклады. |
| During 1994, the Slovak National Council adopted several important bills related to the social and economic welfare of families. | В 1994 году Словацкий национальный совет принял ряд важных законопроектов, касающихся социального и экономического благополучия семей. |
| At a governmental level we are a federation in which all provinces, territories and municipalities have programmes, services and policies that affect families. | На правительственном уровне мы представляем собой федерацию, в которой все провинции, территории, муниципалитеты располагают собственными программами, сетью услуг и политикой, проводимой в интересах семей. |
| After all, Canada is made up of millions of different families. | В Канаде проживают миллионы различных семей. |
| It commissioned a survey of public opinion on families and family life. | Комитет финансировал опрос общественного мнения по вопросам семьи и жизни семей. |