In both cases, the newly purchased homes of African-American families were set afire before they were occupied. |
В обоих случаях недавно купленные дома афро-американских семей были подожжены до въезда в них новых хозяев. |
(b) Programmes for the promotion of family associations aimed at bringing families together in defence of their common interests. |
Ь) программы развития семейных ассоциаций, призванные содействовать объединению семей для совместной деятельности по защите общих интересов. |
In Northern Ireland, the civil law relating to children and their families is being revised. |
В Северной Ирландии производится пересмотр гражданского законодательства, касающегося детей и их семей. |
The Committee recommends a review of the existing immigration policy of Hong Kong with a view to amending the provisions which result in split families. |
Комитет рекомендует пересмотреть действующую в Гонконге политику в области иммиграции в целях изменения положений, которые приводят к разъединению семей. |
Economic structural adjustment programmes should be reassessed so as to cushion families and children against economic and social deprivation. |
Следует произвести переоценку программ структурной перестройки экономики, с тем чтобы смягчить ее негативные экономические и социальные последствия для семей и детей. |
At times, the adjustment process fails to bear in mind sufficiently the needs of children and their families. |
Иногда в рамках процесса перестройки недостаточно учитываются нужды детей и их семей. |
Cut-backs in expenditure often have the greatest impact on the social services which affect the well-being of children and their families. |
Ограничение расходов нередко имеет самые серьезные последствия для сферы социальных услуг, что негативно влияет на благосостояние детей и их семей. |
Moreover, we must build thousands of apartments in Russia for the families of military personnel withdrawn from the Baltic countries. |
Следует добавить, что предстоит еще построить в России тысячи квартир для семей военнослужащих, выведенных из стран Балтии. |
A village may comprise several related families. |
В деревне может быть несколько родственных семей. |
Policies should therefore be made sensitive to the situation of families. |
Поэтому политика должна чутко реагировать на положение семей. |
Without the participation of families in the development process, it cannot succeed. |
Без участия семей в процессе развития невозможно достичь успеха. |
The importance of families for the well-being and development of children is a point of long-standing, universal consensus. |
Значение семей в плане благополучия и развития детей является предметом долгосрочного, всеобщего консенсуса. |
Our other success to which I should like to refer concerns productive families. |
Другой успех, о котором я хотел бы сказать, касается сферы корректировки деятельности семей. |
Today, we can proudly state that 80 per cent of Tunisian families own their own homes. |
Сегодня мы с гордостью можем заявить, что 80 процентов тунисских семей живут в собственных домах. |
The number of lone-parent families is increasing. |
Увеличивается число семей с одним родителем. |
Some 250,000 families benefit in this way. |
Около 250000 семей получают эти пособия. |
In the Nordic countries, the Year of the Family has inspired considerable debate on the condition of families in modern societies. |
В северных странах Год семьи вызвал значительные обсуждения условий жизни семей в современных обществах. |
A tight daily schedule is a reality for many families with children. |
Каждодневная высокая занятость женщин является реальностью для многих семей, где есть дети. |
The Council produced a document called "The Heart of the Matter", which is a window on Australian families in 1994. |
Совет подготовил документ, озаглавленный "Суть проблемы", информирующий о жизни австралийских семей в 1994 году. |
The Government has also increased the rate of child payments to low-income families by 78 per cent in real terms. |
Правительство также увеличило нормы выплаты пособия на содержание ребенка для семей с низким доходом на 78 процентов в реальном выражении. |
Governments have taken stock of the situation of families in their countries by preparing national reports. |
Правительства провели анализ положения семей в своих странах, подготовив национальные доклады. |
During 1994, the Slovak National Council adopted several important bills related to the social and economic welfare of families. |
В 1994 году Словацкий национальный совет принял ряд важных законопроектов, касающихся социального и экономического благополучия семей. |
At a governmental level we are a federation in which all provinces, territories and municipalities have programmes, services and policies that affect families. |
На правительственном уровне мы представляем собой федерацию, в которой все провинции, территории, муниципалитеты располагают собственными программами, сетью услуг и политикой, проводимой в интересах семей. |
After all, Canada is made up of millions of different families. |
В Канаде проживают миллионы различных семей. |
It commissioned a survey of public opinion on families and family life. |
Комитет финансировал опрос общественного мнения по вопросам семьи и жизни семей. |