| The European Union stresses the importance of the suggested measures aimed at facilitating the life of children with disabilities within their families. | Европейский союз подчеркивает важное значение предлагаемых мер, предназначающихся для облегчения жизни детей-инвалидов в рамках их семей. |
| States should develop forms of support for families who have children or adult family members with developmental or psychiatric disabilities. | Государствам следует разработать механизмы поддержки семей с детьми или взрослыми лицами с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений. |
| In pilot experiments, over 2,000 campesino families received assistance in managing land under ecologically sound reforestation plans and agro-forestry systems. | В рамках экспериментальных проектов более 2000 крестьянских семей получили помощь по вопросам землеустройства в соответствии с экологически обоснованными планами лесовосстановления и агролесомелиорации. |
| As a result, over 2,000 farm families currently receive technical support to manage their land under ecologically sound forest management plans and agroforestry systems. | В результате в настоящее время свыше 2000 семей фермеров получают техническую помощь в целях рационального использования своей земли в соответствии с экологически чистыми планами управления лесным хозяйством и системами агролесомелиорации. |
| Nevertheless, 3,000 farm families belonging to eight farmers' organizations received UNDCP assistance in the production and marketing of alternative crops and livestock products. | Тем не менее помощь ЮНДКП в производстве и сбыте урожая альтернативных культур и продукции животноводства получили З 000 семей фермеров, которые являются членами восьми фермерских организаций. |
| Number of families receiving alternative development assistance | Количество семей, получающих помощь в рамках программ альтернативного развития |
| Particular attention is given to the education of young people, especially girls, and its impact on families, community and society. | Особое внимание уделяется образованию молодежи, особенно девочек, и его влиянию на положение семей, общин и общества в целом. |
| They become the heads of families, and they hold communities together. | Они становятся главами семей, и они же поддерживают единство общин. |
| Many older persons do age with security and dignity and also empower themselves to participate within their families and communities. | Многие пожилые люди живут в безопасных и достойных условиях, изыскивая при этом возможности участвовать в жизни своих семей и общин. |
| The same sources state that 10,000 families have been displaced in the town of Bunia. | Те же источники указывают, что в городе Бунии 10000 семей стали перемещенными лицами. |
| Housing developments are typically designed for young families who have their own transport. | Жилые застройки, как правило, проектируются для молодых семей, располагающих собственным транспортом. |
| The highest number of foreign families are to be found among the Filipino and Moroccan communities, which are the most numerous in the big cities. | Наивысшая доля иностранных семей отмечается среди филиппинской и марокканской общин, которые являются наиболее многочисленными в крупных городах. |
| According to this provision, employers must ensure appropriate housing facilities to immigrants and their families by means of their own resources. | Согласно этому положению, работодатель обязан за свой счет обеспечить иммигрантов и членов их семей соответствующим жильем. |
| Some member States have also expressed willingness to contribute to the resettlement of witnesses and their families whose safety is threatened. | Ряд государств-членов также выразили свою готовность внести свой вклад в переселение свидетелей и их семей, безопасность которых находится под угрозой. |
| Air travel to and from Baghdad for diplomats and their families | Воздушное сообщение с Багдадом в случае с дипломатами и членами их семей |
| Their accomplishments, which have already been evaluated, have had a positive impact on the daily lives of many Ecuadorian families. | Достигнутые ими успехи позитивно сказываются на повседневной жизни многих эквадорских семей. |
| Domestic workers and members of their families | В. Лица, работающие домашней прислугой, и члены их семей |
| Such differential treatment is permissible, for the Committee's jurisprudence is clear that conceptions and legal treatments of families vary widely. | Такое дифференцированное отношение допустимо, поскольку решения Комитета ясно свидетельствуют о том, что концепции и правовой режим в отношении семей в значительной мере различаются. |
| According to the World Bank, over 15 per cent of children of the poorest families do not attend primary school. | По данным Всемирного банка, свыше 15 процентов детей из беднейших семей не посещают начальную школу. |
| Others are displaced from their lands and separated from their families. | Других изгоняют с их земли и отрывают от их семей. |
| Their fundamental human rights are violated; they are orphaned, maimed or uprooted from their families. | Их основные права человека нарушаются; они становятся сиротами, их калечат, их отрывают от своих семей. |
| A series of natural disasters, droughts and serious snowfalls over the past three years had impoverished thousands of herdsmen and their families. | Ряд стихийных бедствий, суховеев и сильных снегопадов за последние три года разорили тысячи скотоводов и их семей. |
| Given the essential role of the family, it recognized the importance of developing long-term policies and programmes in favour of families. | Учитывая чрезвычайно важную роль семьи, Конго признает важность разработки долгосрочной политики и программ в интересах семей. |
| Consequently, the Government had been endeavouring to identify the different needs of different types of families and to refine its policies accordingly. | В связи с этим правительство стремится выявлять различные потребности семей разных типов и вносить соответствующие коррективы в свою политику. |
| The other half consists mostly of young families which have remained intact but have been separated from relatives. | Другая половина состоит в основном из молодых семей, которые сохранили свой состав, однако были разлучены с родственниками. |