| Closer attention should also be paid to the security of UNIDO personnel and their families in the field offices. | Более пристальное внимание следует уделять также обеспечению безопасности сотрудников ЮНИДО и членов их семей в отделениях на местах. |
| Several structures, including the National Human Rights Commission, also looked after the rights of detainees and their families. | За соблюдением прав заключенных и их семей осуществляется надзор по стороны нескольких организаций, в частности Национальной комиссии по правам человека. |
| More than 50,000 families had registered property to date. | К настоящему времени свою собственность зарегистрировало свыше 50 тысяч семей. |
| The objective of this component is to improve the socio-economic status of rural women and the living conditions of their families. | Целью этой части программы является улучшение социально-экономического положения сельских женщин и условий жизни их семей. |
| Programmes, services and support provided to families; | с) программы в интересах семей, а также предоставляемые семьям услуги и поддержка; |
| I am also concerned about reports of police and militias colluding to abduct people to extract bribes from their families. | Я также обеспокоен сообщениями о сговоре между полицией и боевиками в целях похищения людей для получения выкупа от их семей. |
| The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. | В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей. |
| Injured militants and their families were provided the same medical treatment as the Bhutanese. | Раненым повстанцам и членам их семей было обеспечено такое же медицинское обслуживание, как и бутанцам. |
| Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. | Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
| New solidarity funds have been established in rural areas without financial services, thereby strengthening the various productive activities of peasant and rural families. | Кроме того, удалось начать процесс создания новых касс солидарности в сельских районах, где отсутствуют системы предоставления финансовых услуг, что способствовало развитию различных видов производительной деятельности крестьянских и сельских семей. |
| The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. | В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания. |
| The Ministry of Social Affairs dispenses financial assistance to families caring for orphans, crippled children and disabled persons. | Министерство социальных дел распределяет финансовую помощь среди семей, заботящихся о сиротах, детях с инвалидностью и инвалидах-взрослых. |
| Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. | Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау». |
| Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. | Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем. |
| The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. | Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |
| Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. | Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
| That practice has begun, and become common, among urban and rural poor families. | Такая практика широко распространилась среди бедных семей как в городах, так и в сельских районах. |
| Built and Maintenance houses for poor families = 20 | Обеспечены строительство и эксплуатация домов, предназначенных для бедных семей - 20 |
| Primary and secondary pupils and students from disadvantaged families. | Учащиеся начальных и средних школ и студенты из обездоленных семей. |
| The project aims to affect 1,500 families in Brazilian Legal Amazonia. | Проект осуществляется в интересах 1500 семей районов бразильской законной Амазонии. |
| UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. | ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире. |
| Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. | Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей. |
| It should also amend its legislation to meet the specific accommodation requirements of Traveller families. | Ему следует также изменить свое законодательство в целях удовлетворения особых потребностей семей тревеллеров в размещении. |
| Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. | Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями. |
| Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |