| Around 1,600 refugee families were in acute need of shelter. | Около 1600 семей беженцев остро нуждаются в жилье. |
| He called on States to eliminate such measures, which could only serve to promote human trafficking and intensify poverty among migrant families. | Оратор призывает государства ликвидировать такие меры, которые могут только способствовать торговле людьми и усугублять бедность среди семей мигрантов. |
| This fear often goes hand in hand with the intimidation of witnesses, victims and their families. | Этот страх часто сопровождается запугиванием свидетелей, потерпевших и их семей. |
| Collective punishment is also used against their families as a deterrent measure. | Кроме того в качестве сдерживающего фактора используются коллективные наказания семей таких лиц. |
| Children from vulnerable poor families are particularly at risk of being lured into the military with promises of jobs and food. | Детей из уязвимых малоимущих семей особенно легко заманить на военную службу обещаниями работы и питания. |
| He also pointed out the importance of keeping families together. | Он также указал на важное значение сохранения единства семей. |
| Financial and other incentives had been provided, and tens of thousands of families had effectively returned. | Созданы финансовые и другие стимулы, и уже успешно возвратились тысяч семей. |
| An observer pointed out that children of mixed families sometimes had problems with self-identification. | Один наблюдатель указал, что у детей смешанных семей иногда возникают проблемы с самоидентификацией. |
| At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
| The Special Rapporteur highlights the issues facing families in conflict-affected areas, especially those on precarious incomes. | Специальный докладчик особо выделяет проблемы семей, особенно малоимущих, в районах, затронутых конфликтами. |
| Such exercises would undoubtedly benefit families for answers about the fate of missing relatives. | Такие меры, безусловно, были бы в интересах семей и позволили бы пролить свет на судьбу их пропавших родственников. |
| Bolivia had repatriated families of indigenous, native and peasant heritage living in neighbouring countries. | Боливия провела репатриацию семей коренных народов, потомков аборигенов и крестьян, проживавших в соседних странах. |
| The FAS is a programme that supports disadvantaged individuals and families through direct financial assistance. | Программа поддержки семей ставит целью оказание прямой материальной помощи обездоленным гражданам и семьям. |
| In many of these cases, police refused to register complaints from victims' families or conduct investigations. | Во многих из этих случаев полиция отказывается регистрировать жалобы от членов семей жертв или проводить расследования. |
| They should work closely with governmental and non-governmental entities, family associations, and families of the missing. | Они должны работать в тесном взаимодействии с государственными и негосударственными организациями, ассоциациями семей и родственниками пропавших без вести лиц. |
| Fiji had also introduced free bus fares for children of underprivileged families and provided free textbooks to schools throughout Fiji. | Фиджи также ввели бесплатный автобусный проезд для детей из семей, находящихся в стесненных обстоятельствах, и предоставляют бесплатные учебники для школ на всей своей территории. |
| Domestic workers, especially if they live with their employers, often find themselves physically and socially isolated from their families, friends and peers. | Домашние работники, особенно в том случае, если они проживают со своими работодателями, зачастую оказываются физически и социально изолированными от своих семей, друзей и ровесников. |
| Subsidies and social services had also been provided to millions of low-income families under special national programmes and initiatives. | В рамках специальных национальных программ и инициатив миллионы семей с низким уровнем доходов также обеспечивались субсидиями и социальными услугами. |
| It led to large-scale breakdown of families, children left behind, and other negative outcomes. | В результате миграции распадается большое количество семей, дети остаются без родителей и возникают другие негативные явления. |
| Hondurans in search of a better life for themselves and their families were falling into the hands of unscrupulous traffickers. | Гондурасцы, в поисках лучшей жизни для себя и своих семей, попадают в руки недобросовестных торговцев людьми. |
| The so-called internally displaced persons are mostly illegal economic migrants and a few remaining insurgents and their families. | Большинство так называемых внутренне перемещенных лиц составляют нелегальные экономические мигранты и немногие остающиеся повстанцы и члены их семей. |
| Those charities had disbursed approximately $200 million annually and had provided assistance to almost two million families in 2009. | Эти благотворительные организации выделяют ежегодно приблизительно 200 млн. долл. США и оказали в 2009 году помощь почти двум миллионам семей. |
| For IDPs, life was a daily struggle to provide for their families after losing everything. | Для внутренне перемещенных лиц жизнь - это повседневная борьба за жизненное существование своих семей, когда потеряно все. |
| Women have the burden of responsibility for providing their families with food, fuel and water. | Женщины несут всю тяжесть ответственности за обеспечение своих семей продуктами питания, топливом и водой. |
| All of the above-mentioned measures are aimed at preventing violence and the victimization of migrants, migrant workers and their families. | Все из вышеперечисленных мер направлены на предотвращение насилия и виктимизации в отношении мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей. |