| They said that all the women in their families had been operated on. | Они заявили, что все женщины из их семей подверглись такой операции. |
| In countries affected by the crisis, lower household incomes have made it more difficult for families to send their children to school. | В странах, пострадавших от кризиса, снижение доходов домашних хозяйств сделало более трудным для семей обучение детей в школах. |
| Avoidable lengthy delays in the reunification of families are inconsistent with the protection of the right. | С защитой этого права несовместимы неоправданные продолжительные задержки с воссоединением семей. |
| One delegation expressed the wish that the role of refugee women in relation to their families be better highlighted in UNHCR's programmes. | Одна делегация высказала пожелание об уделении в программах УВКБ большего внимания роли беженцев-женщин в отношении их семей. |
| The Committee is concerned at the crisis level of homelessness among youth and young families. | Комитет озабочен критическим уровнем бездомности среди молодежи и молодых семей. |
| Properly designed, vocational schools of the sort described here could help to strengthen families and communities. | Надлежащим образом организованные профессионально-технические школы такого рода могли бы способствовать укреплению семей и общин. |
| According to certain sources, the conflict in Chiapas has thus far resulted in many deaths and the displacement of 20,000 families. | Согласно данным из некоторых источников конфликт в Чьяпасе привел к гибели многих людей и перемещению 20000 семей. |
| This can only be achieved by providing the disadvantaged with the means to advance themselves and their families. | Этого можно добиться только за счет предоставления обездоленным средств для улучшения своего положения и положения их семей. |
| They have solved this problem by devising survival strategies to support and maintain the quality of life of their families. | Женщины по-разному решают вопрос выживания и поддержания качества жизни своих семей и используют разные стратегии преодоления этой ситуации. |
| Their families were able to see them for two years. | Им разрешали видеться с членами семей в течение двух лет. |
| The internationally acclaimed Domestic Violence Act of 1995 empowered women to take legal action to protect themselves and their families from domestic violence. | Международно признанный Закон о бытовом насилии 1995 года предоставил женщинам возможность предъявлять иски в целях защиты самих себя и своих семей от бытового насилия. |
| This has given rise to the need to create measures to integrate the families of immigrants into Portuguese society. | Это привело к необходимости принятия мер по интеграции семей иммигрантов в португальское общество. |
| To date, about 70,000 families have benefited from the resettlement programme. | На сегодняшний день программа переселения затронула примерно 70000 семей. |
| Protection for children and indigenous families. | Защита несовершеннолетних и семей коренных народов. |
| The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores. | Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов. |
| In addition, relevant laws must be accessible to families at local levels to render protection of children effective. | Кроме того, в интересах обеспечения эффективности защиты детей необходимо создать такие условия, чтобы соответствующие законы были доступными для семей на местном уровне. |
| The human rights situation of migrant workers and the members of their families is of serious concern to the United Nations. | Положение в области прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей вызывает серьезное беспокойство у Организации Объединенных Наций. |
| Article 19 constitutes an important remedy for victims of enforced disappearances and their families. | Статья 19 является важным средством защиты прав жертв насильственных исчезновений и их семей. |
| Within the penitentiary system, no official procedure had been established to inform families of the arrest and subsequent location of a family member. | В рамках пенитенциарной системы не предусмотрено официальной процедуры информирования семей об аресте члена семьи и его местонахождении в последующий период. |
| They stressed that this issue was very difficult for the families, as the latter hoped their missing relatives were still alive. | Представители правительства подчеркнули, что для семей этот вопрос является очень болезненным, поскольку они надеются, что их пропавшие родственники все еще живы. |
| Those families live in extremely harsh conditions, resulting in many deaths, especially among small children and the elderly. | Условия жизни этих семей являются исключительно тяжелыми, в результате чего смертность среди них высока, особенно среди малолетних детей и лиц пожилого возраста. |
| All appropriate steps shall be taken to expedite the reunion of such families, particularly when children are involved. | Принимаются все надлежащие меры для ускорения воссоединения таких семей, особенно, если речь идет о детях. |
| Women, many of whom are heads of household, are confronted by the challenge of maintaining their families. | И перед женщинами, многие из которых возглавляют домашнее хозяйство, встает задача содержания семей. |
| Actions to confiscate the property of 10 other families were also reported. | Было также сообщено о принятии мер с целью конфискации имущества еще десяти семей. |
| The Special Rapporteur has frequently met with associations of families of the missing and disappeared. | Специальный докладчик часто встречалась с представителями ассоциаций семей пропавших без вести и исчезнувших лиц. |