Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
They said that all the women in their families had been operated on. Они заявили, что все женщины из их семей подверглись такой операции.
In countries affected by the crisis, lower household incomes have made it more difficult for families to send their children to school. В странах, пострадавших от кризиса, снижение доходов домашних хозяйств сделало более трудным для семей обучение детей в школах.
Avoidable lengthy delays in the reunification of families are inconsistent with the protection of the right. С защитой этого права несовместимы неоправданные продолжительные задержки с воссоединением семей.
One delegation expressed the wish that the role of refugee women in relation to their families be better highlighted in UNHCR's programmes. Одна делегация высказала пожелание об уделении в программах УВКБ большего внимания роли беженцев-женщин в отношении их семей.
The Committee is concerned at the crisis level of homelessness among youth and young families. Комитет озабочен критическим уровнем бездомности среди молодежи и молодых семей.
Properly designed, vocational schools of the sort described here could help to strengthen families and communities. Надлежащим образом организованные профессионально-технические школы такого рода могли бы способствовать укреплению семей и общин.
According to certain sources, the conflict in Chiapas has thus far resulted in many deaths and the displacement of 20,000 families. Согласно данным из некоторых источников конфликт в Чьяпасе привел к гибели многих людей и перемещению 20000 семей.
This can only be achieved by providing the disadvantaged with the means to advance themselves and their families. Этого можно добиться только за счет предоставления обездоленным средств для улучшения своего положения и положения их семей.
They have solved this problem by devising survival strategies to support and maintain the quality of life of their families. Женщины по-разному решают вопрос выживания и поддержания качества жизни своих семей и используют разные стратегии преодоления этой ситуации.
Their families were able to see them for two years. Им разрешали видеться с членами семей в течение двух лет.
The internationally acclaimed Domestic Violence Act of 1995 empowered women to take legal action to protect themselves and their families from domestic violence. Международно признанный Закон о бытовом насилии 1995 года предоставил женщинам возможность предъявлять иски в целях защиты самих себя и своих семей от бытового насилия.
This has given rise to the need to create measures to integrate the families of immigrants into Portuguese society. Это привело к необходимости принятия мер по интеграции семей иммигрантов в португальское общество.
To date, about 70,000 families have benefited from the resettlement programme. На сегодняшний день программа переселения затронула примерно 70000 семей.
Protection for children and indigenous families. Защита несовершеннолетних и семей коренных народов.
The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores. Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов.
In addition, relevant laws must be accessible to families at local levels to render protection of children effective. Кроме того, в интересах обеспечения эффективности защиты детей необходимо создать такие условия, чтобы соответствующие законы были доступными для семей на местном уровне.
The human rights situation of migrant workers and the members of their families is of serious concern to the United Nations. Положение в области прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей вызывает серьезное беспокойство у Организации Объединенных Наций.
Article 19 constitutes an important remedy for victims of enforced disappearances and their families. Статья 19 является важным средством защиты прав жертв насильственных исчезновений и их семей.
Within the penitentiary system, no official procedure had been established to inform families of the arrest and subsequent location of a family member. В рамках пенитенциарной системы не предусмотрено официальной процедуры информирования семей об аресте члена семьи и его местонахождении в последующий период.
They stressed that this issue was very difficult for the families, as the latter hoped their missing relatives were still alive. Представители правительства подчеркнули, что для семей этот вопрос является очень болезненным, поскольку они надеются, что их пропавшие родственники все еще живы.
Those families live in extremely harsh conditions, resulting in many deaths, especially among small children and the elderly. Условия жизни этих семей являются исключительно тяжелыми, в результате чего смертность среди них высока, особенно среди малолетних детей и лиц пожилого возраста.
All appropriate steps shall be taken to expedite the reunion of such families, particularly when children are involved. Принимаются все надлежащие меры для ускорения воссоединения таких семей, особенно, если речь идет о детях.
Women, many of whom are heads of household, are confronted by the challenge of maintaining their families. И перед женщинами, многие из которых возглавляют домашнее хозяйство, встает задача содержания семей.
Actions to confiscate the property of 10 other families were also reported. Было также сообщено о принятии мер с целью конфискации имущества еще десяти семей.
The Special Rapporteur has frequently met with associations of families of the missing and disappeared. Специальный докладчик часто встречалась с представителями ассоциаций семей пропавших без вести и исчезнувших лиц.