| As with other poor families, their situation in comparison with average families has remained more or less the same. | Как и в случае других бедных семей, их положение по сравнению со средними семьями оставалось примерно тем же самым. |
| This project is intended to help families with limited incomes improve their own resources to make the shift from dependent to producing families. | Цель данного проекта заключается в оказании помощи семьям с ограниченными доходами в расширении имеющихся у них источников дохода, что позволяет им перейти из категории зависимых семей в производящие. |
| Some official comments referred to these families as illegal immigrants, but the authorities did not check the families' identification documents before removing them. | В некоторых официальных заявлениях эти семьи квалифицировались как незаконные иммигранты, однако до их переселения власти не проводили проверки личных документов этих семей. |
| It also supported psychological workshops for families of missing persons and sensitized the authorities and other bodies on the need to support those families. | Эта организация также поддерживает проведение психологических семинаров для семей без вести пропавших и информирует органы власти и другие органы о необходимости оказания поддержки этим семьям. |
| Recalling that the Framework Act on Healthy Family aimed to establish comprehensive welfare provisions, she asked how many families had benefited, whether single-parent families were eligible, and how many households were headed by women. | Ссылаясь на то, что Рамочный закон о здоровой семье направлен на обеспечение всесторонних мер по социальному обеспечению, оратор спрашивает, в отношении скольких семей были осуществлены данные меры, имеют ли право на них семьи с одним родителем, а также какое количество домохозяйств возглавляется женщинами. |
| The rules concerning cash benefits introduce priority for families with lower incomes, at the same time excluding richer families from the circle of beneficiaries. | Положения о выплате пособий предусматривают приоритет для семей с низким уровнем дохода и в то же время исключают из числа получателей обеспеченные семьи. |
| The Department of Human Resource Development provides financial assistance to families in need, provided they meet the eligibility criteria, and administers a number of programmes designed to promote the self-sufficiency of families. | Департамент по вопросам развития людских ресурсов обеспечивает нуждающимся семьям финансовую помощь при условии выполнения установленных требований, а также осуществление ряда программ в целях поощрения самообеспеченности семей. |
| DIF also provides free legal assistance to families in need and is developing possibilities to make available psychological and educational support to families and vulnerable groups. | НСВРС предоставляет также бесплатную юридическую помощь нуждающимся семьям и занимается разработкой возможных путей оказания психологической поддержки и помощи в плане обучения для семей и уязвимых групп общества. |
| Effective services would help families to retain and strengthen their caregiving functions and strengthen the capacity of families and communities to cope. | Эффективно работающие службы будут предоставлять семьям помощь в поддержании и укреплении их функций по обеспечению ухода и расширять возможности семей и общин по преодолению существующих трудностей. |
| Such increases are contrary to the principle of equality of opportunities between the children of rich families and children of poor families. | Такой рост противоречит принципу равенства возможностей для детей из богатых и бедных семей. |
| Governments should take into account the needs of young families with limited and aim at improving the conditions of housing for families. | Правительства должны принимать во внимание нужды молодых семей с ограниченным и стараться улучшать условия на жилищное строительство для семей. |
| A set of measures aimed at supporting young families and families with children is also being implemented. | В настоящее время также осуществляется пакет мер, направленных на поддержку молодых семей и семей с детьми. |
| In August, some 5,840 internally displaced families and 2,330 refugee families were registered with the Government as permanent returnees in their location of return. | В августе примерно 5840 внутренне перемещенных семей и 2330 семей беженцев были зарегистрированы государственными органами в качестве постоянных жителей в местах своего возвращения. |
| Through this policy it aims to implement a system of social protection for 1.5 million vulnerable families, including 300,000 displaced families. | В соответствии с ней предусматривается создание системы социальной защиты для 1500000 уязвимых семей, включая 300000 перемещенных семей. |
| One of the points specifically targets the families of the working poor and single-parent families. | Один из пунктов будет непосредственно касаться семей работающих лиц с низким уровнем доходов и семей с одним родителем. |
| They can also offer families, particularly socially excluded families, an opportunity to articulate their conditions and needs first-hand. | Они могут также предоставить членам семей, особенно социально изолированных семей, возможность лично рассказать об условиях своей жизни и нуждах. |
| It is designed to give children the best start by valuing and supporting the nurturing role of families, and creating safe, supportive communities for families. | Она направлена на то, чтобы дать детям возможность удачно вступить в жизнь путем признания и поддержки воспитательной роли семьи и создания безопасных и благоприятных условий для семей. |
| There is still difficult situation among families with many children, families with handicapped children, single pension couples and women from rural areas. | Остается трудным положение многодетных семей, семей с детьми-инвалидами, одиноких супружеских пар пенсионного возраста и женщин в сельских районах. |
| Previously, compared to families on welfare, low-income working families were at a disadvantage because they were not eligible for health care benefits available to the children of social assistance recipients. | До учреждения программы работающие семьи с низким доходом находились в невыгодном положении по сравнению с семьями, получающими социальную помощь, так как они не имели права на медицинские пособия и льготы, предоставляемые детям семей, охваченных системой социальной помощи. |
| In addition to assistance in cash for families raising children, children from poor families receive other forms of support. | Помимо денежных пособий семьям с детьми в отношении детей из бедных семей оказываются и другие формы помощи. |
| Law 3454/2006 on the «Support of families» recognizes families with three children as beneficiaries of financial and institutional allowances and benefits. | Законом 3454/2006 о "Поддержке семей" семьям с тремя детьми предоставляются финансовые и институциональные льготы и меры помощи. |
| Scaling up efforts in response to specific problems affecting families may entail providing better access to education, health services and housing, especially for families in vulnerable situations. | Для активизации усилий по решению конкретных проблем, стоящих перед семьей, может потребоваться обеспечить более широкий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем, особенно для семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The delegation also reported on specific measures to assist families in difficult social conditions with the aim of preventing the separation of children from families for financial reasons. | Делегация сообщила также о конкретных мерах поддержки семей, находящихся в сложном социальном положении, в целях предупреждения разлучения детей с их семьями по финансовым причинам. |
| Orphaned, disabled and street children, and children from migrant families, ethnic minorities and poor families are being covered by the protection and assistance. | Сироты, инвалиды и беспризорники, а также дети из семей мигрантов, этнических меньшинств и бедняков пользуются защитой и помощью. |
| As part of the social support of families, steps are taken to boost employment, create new jobs and provide material benefits for young families. | В рамках социальной поддержки семьи принимаются меры по усилению занятости населения, созданию новых рабочих мест, материальной поддержке молодых семей. |