It should also increase the scope of campaigns to raise awareness, particularly among families, of the harmful effects of this practice. |
Ему следует также расширить кампании по повышению осведомленности, в частности на уровне семей, о вредных последствиях этой практики. |
The average size of the families in Albania is 3.8 persons. |
Средний размер семей в Албании составляет 3,8 человека. |
Overall, 759 families were affected, 550 of them in Kabul Province. |
Всего пострадали 759 семей, из них 550 - в Кабульской провинции. |
Women are concerned about the culture and nature of the police work and the possibility of being deployed away from their families. |
Женщины испытывают обеспокоенность по поводу культуры и характера полицейской службы и возможности быть откомандированными далеко от своих семей. |
The first phase of the programme graduated 7,000 families from deep poverty and created 12,000 sustainable employment opportunities. |
В ходе проведения первого этапа программы 7000 семей вышли из состояния крайней нищеты и было создано 12000 рабочих мест для обеспечения устойчивой занятости. |
Efforts are needed to reunify separated families and prevent trafficking of women and children, early marriages and illegal adoptions. |
Необходимы усилия по воссоединению разделенных семей и предотвращению торговли женщинами и детьми, ранних браков и незаконных усыновлений/удочерений. |
The allowance has covered over 3.5 million children from vulnerable families. |
Более 3,5 миллиона детей из уязвимых семей являются бенефициарами этого пособия. |
Family policy in Ukraine mainly focuses on improving the living standards of families with children. |
Семейная политика Украины направлена на улучшение качественных характеристик уровня жизни семей с детьми. |
It also noted European Union initiatives on families to address demographic change and promote family policy evaluation and the exchange of good practices. |
Представители Европейского союза также отметили, что его инициативы в интересах семей направлены на адаптацию к демографическим изменениям и поощрение развития политики и обмен передовым опытом. |
In El Salvador. rural vouchers for health care and education have been provided to 91,000 poor rural families. |
В Сальвадоре среди 91000 бедных семей, живущих в сельской местности, распространяются ваучеры на получение образовательных и медицинских услуг. |
Jamaica provides benefits to 140,000 families through its "Advancement through health and education" cash transfer programme. |
На Ямайке 140000 семей получают денежные выплаты через программу «Улучшение положения благодаря охране здоровья и образованию». |
Indonesia has reduced the poverty rate of vulnerable families by improving the quality of education and health care. |
В Индонезии удалось сократить масштабы нищеты среди семей в уязвимом положении путем повышения качества образования и услуг в сфере здравоохранения. |
Its monthly journal reaches 14,000 families in Chile. |
Его ежемесячный журнал распространяется среди 14000 семей в Чили. |
The present report showcases the efforts of Governments and civil society actors in support of families worldwide. |
В настоящем докладе приводится информациях об усилиях, прилагаемых правительствами и гражданским обществом в поддержку семей по всему миру. |
According to the administering Power, a number of families are considered to be living in poverty. |
Согласно данным управляющей державы, ряд семей живет ниже черты бедности. |
Fleeing families frequently have their few possessions stolen at checkpoints or by thieves taking advantage of the lawlessness. |
У спасающихся семей отбирают их скудные пожитки на контрольно-пропускных пунктах, или их крадут воры, пользующиеся обстановкой беззакония. |
He emphasized the importance of the role of families in supporting every phase of a child's development. |
Д-р Джакетто подчеркнул важную роль семей в поддержке развития ребенка на всех этапах. |
Canada noted that improving outcomes for Aboriginal students is a shared responsibility of governments, communities, educators, families and children. |
Канада отметила, что совершенствование успеваемости учащихся из числа аборигенов является предметом совместной ответственности правительств, общин, преподавателей, семей и детей. |
It welcomed the efforts to combat human trafficking, and asked about the implementation of programmes for social rehabilitation of low-income families. |
Она приветствовала усилия по борьбе с торговлей людьми и просила сообщить о ходе осуществления программ социальной реабилитации семей с низким уровнем дохода. |
In Kenya, bills on marriage, family protection and matrimonial property are being developed to strengthen families. |
В Кении с целью укрепления института семьи разрабатываются законопроекты по вопросам брака, защиты семей и общего имущества супругов. |
The issue was ultimately solved following a demonstration by the families in Phnom Penh, and the subsequent intervention by the Prime Minister. |
Данный вопрос был в конечном итоге решен после демонстрации с участием этих семей в Пномпене и последующего вмешательства премьер-министра. |
The desperation of families has left them vulnerable to extortion. |
Отчаяние семей ставит их в уязвимое положение в плане вымогательства. |
The Section manages the insurance for staff and their families. |
Секция занимается страхованием сотрудников и членов их семей. |
China should allow freedom of information, refrain from harassing political activists and their families, and stop persecuting minorities such as Tibetans and Uighurs. |
Китай должен обеспечить свободу информации, не допускать актов запугивания в отношении политических активистов и членов их семей и прекратить преследование меньшинств, таких как тибетцы и уйгуры. |
States must also shed light on the fate and whereabouts of missing persons and address the needs of their families. |
Государства также должны выяснять судьбу и местонахождение пропавших без вести и уделять внимание нуждам их семей. |