Women's federations at all levels actively publicize public morality in society as a whole and participate in the recommendation of model families to promote the establishment of civilized, equal and harmonious families. |
Женские федерации на всех уровнях активно пропагандируют нравственные принципы в обществе в целом, они также приняли участие в выработке примерных рекомендаций для содействия созданию цивилизованных, равноправных и гармоничных семей. |
The limited amount of $152,700 was allocated towards assistance to 743 special hardship case families representing 4.1 per cent of the total of such families. |
Ограниченные средства в размере 152700 долл. США были выделены на помощь 743 особо нуждающимся семьям, что представляет собой 4,1 процента от общего числа особо нуждающихся семей. |
It should inform the public about the legislation, policies and programmes that exist to benefit families and inform families about how to access the services and benefits that are available to them. |
Необходимо, чтобы она обеспечивала информирование общественности о законах и стратегиях и программах, разработанных в интересах семей, и предоставляла семьям сведения о том, каким образом они могут получать доступ к предназначенным для них услугам и пособиям. |
The development of services to provide comprehensive support to families living in poverty, including, where possible, guaranteed minimum benefits for the poorest families, is particularly important. |
Особо важное значение имеет деятельность по развитию служб, предназначенных для оказания комплексной поддержки семьям, живущим в нищете, включая по возможности, предоставление гарантированных минимальных пособий для наиболее бедных семей. |
However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. |
Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
In order to meet those challenges, we must adopt an integrated approach that places families at the centre of a comprehensive development programme to preserve the integrity of families. |
Чтобы справиться с этими задачами, мы должны принять комплексный подход, предусматривающий уделение первоочередного внимания семьям в ходе осуществления всеобъемлющей программы развития с целью сохранения целостности семей. |
Progress in the provision of accommodation for Traveller families is to a large extent offset by the growth in the number of Traveller families each year. |
Прогресс в деле предоставления жилья семьям тревеллеров во многом замедляется вследствие того, что каждый год численность семей тревеллеров увеличивается. |
The Department of Family and Community Services provides financial assistance to families in need, provided they meet the eligibility criteria, and administer a number of programs designed to promote the self-sufficiency of families. |
Департамент по делам семьи и социальным услугам оказывает финансовую помощь нуждающимся семьям при условии, что их положение отвечает критериям ее предоставления, и руководит осуществлением ряда программ, целью которых является поощрение самодостаточности семей. |
For example, 81 per cent of rural families have a basket rated by the research method at 4 points, whereas only 65 per cent of urban families do. |
Например, потребительскую корзину, оцененную по методике исследования в 4 балла, в деревнях имеет 81 процент семей, в городах - лишь 65 процентов. |
It was better to refer to unification because it was new families which were being created and not existing families which were being reunified. |
В данном случае целесообразнее ссылаться на соединение, поскольку речь идет о создании новых семей, а не о воссоединении уже существующих. |
The statistics include 14,900 children of single-parent families and about 37,800 children of large families. |
На учете состоит 14900 детей из неполных семей и около 37800 детей из многодетных семей. |
Some 1.56 million families lack housing, while for some 350,000 families, the average living space available is under 8 square metres per person. |
Около 1,56 млн. семей нуждаются в жилье, и приблизительно у 350000 семей средний размер имеющейся жилплощади составляет менее 8 м2 на человека. |
Additionally, in early 2002, we established 14 Family Support Networking Teams to identify vulnerable families, including single parent families in need of early intervention. |
Кроме того, в начале 2002 года были созданы 14 групп целенаправленного вспомоществования семьям в целях выявления семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе семей с одним родителем, остро нуждающихся в содействии. |
This allows more families to be assisted than through a one-off subsidy, whilst expenditure can be monitored by controlling the number of families entering the scheme each year. |
Это позволяет оказывать помощь большему количеству семей, чем по программе разового субсидирования, и при этом за расходами можно следить, контролируя количество семей, ежегодно присоединяющихся к этому плану. |
Overall, child care centres provided services to 3.2 thousand families, including 2.7 thousand regularly supported families. |
Службы дневного ухода за детьми оказывали услуги З 200 семей, в том числе 2700 семей, получающих регулярную помощь. |
Students from low-income families, single students receiving financial assistance, students coming from large families, or students bringing up children are granted social benefit. |
Студенты из семей с низким доходом, студенты-сироты, получающие финансовую помощь, студенты из многодетных семей или студенты, воспитывающие детей, получают социальные пособия. |
The Ministry strengthened the capacity of families and communities to provide support, care and protection to vulnerable children, the aged, marginalized families and those affected by HIV/AIDS. |
Министерство укрепляет потенциал семей и общин, необходимый для оказания поддержки, ухода и защиты уязвимых детей, пожилых людей, семей, находящихся в неблагоприятном положении, и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Combined with other fiscal measures, it has also led to an increase in the income of families with children, especially single-parent families, thereby reducing their poverty level. |
Надбавка в сочетании с другими мерами в области налогообложения привела также к увеличению дохода семей с детьми, особенно неполных семей, и в результате способствовала снижению уровня бедности среди этих семей. |
The responsibility of families was further enhanced by recognizing their contribution to their sons and daughters with the introduction of a new rate structure for individuals and families who rent from their parents or grandparents. |
Дополнительной мерой по усилению ответственности семей стало признание оказываемой ими помощи своим сыновьям и дочерям, которая выразилась во введении новой структуры тарифов, применяемых к отдельным лицам и семьям, снимающим жилье у своих родителей или дедушек и бабушек. |
The Committee expresses its concern at the lack of adequate social policies that enable families to be in charge of protecting their children's rights, and the disintegration and displacement of families and communities of ethnic minority groups. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия адекватной социальной политики, которая позволяла бы семьям нести ответственность за защиту прав своих детей, а также в связи с распадом и перемещением семей и общин в группах этнических меньшинств. |
It concentrates on two main areas: help for general school students from poor families and rebates on electricity and gas charges for poor families, regardless of their ethnic origin, race or religion. |
Ныне такая адресность осуществляется по двум направлениям - помощь учащимся общеобразовательных школ из малообеспеченных семей и компенсация расходов независимо от национальности, расы и вероисповедания за пользование электроэнергией и газом аналогичным семьям. |
Based on ID Poor, the Equity Fund Unit of MoH has made a list of poor families in order to provide health services free of charge to these families, especially those in rural areas that are female headed. |
На основе этой программы отдел паевых фондов Министерства здравоохранения (МЗ) составил список неимущих семей с целью оказания им бесплатной медицинской помощи, в частности семьям в сельских районах, которые возглавляют женщины. |
An assessment of families was performed for 4 of the girls and the opportunities for them being returned to their families in the Republic of Macedonia have been determined. |
Была проведена оценка семей четырех девушек и возможностей их возвращения в семьи в Республике Македония. |
The families of some 14,000 former tenancy rights-holders had requested the return of their property; to date housing had been provided for 8,400 families and the cases of another 2,000 would be settled in the current year. |
Требования о возвращении собственности заявили примерно 14000 бывших обладателей прав на проживание; к настоящему времени жильё предоставлено 8400 семьям и дела ещё 2000 семей планируется решить в текущем году. |
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. |
Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом. |