The country has established a comprehensive system of support for families with children and mothers with many children. |
В стране создана комплексная система поддержки семей, имеющих детей, а также многодетных матерей. |
The family resource centre is open to children from dysfunctional families. |
В Семейный ресурсный центр принимаются дети из социально неблагополучных семей. |
In that regard, if families cannot be located or identified, alternative protective accommodation should be provided. |
В этой связи в случае невозможности нахождения или выявления их семей следует предоставлять альтернативные защищенные места проживания. |
The conflict has had a devastating impact on women and their families, further increasing vulnerability and insecurity. |
Конфликт имел тяжелейшие последствия для женщин и их семей, которые стали более уязвимыми и незащищенными. |
The Compulsory Education Act mandates families to enrol their children, male or female, in primary school. |
Закон об обязательном образовании требует от семей зачисления своих детей обоего пола в начальную школу. |
In this regard we are committed to free families from poverty and hunger as a matter of urgency. |
В этом отношении мы привержены настоятельно необходимому курсу на избавление семей от нищеты и голода. |
The challenge is how to improve the culture of teaching and learning for all, including girls from the poorest families. |
Задача состоит в повышении культуры преподавания и обучения для всех учащихся, включая девочек из неимущих семей. |
Identify families with children, or with daughters who are already married |
выявление семей с детьми или с дочерьми, которые уже состоят в браке. |
Men have been predominantly the main source of providing for their families. |
Мужчины являются по преимуществу основным источником обеспечения средств к существованию для своих семей. |
In developing countries, women are often saddled with the responsibility of providing for their families. |
В развивающихся странах женщины зачастую обременены обязательствами по содержанию своих семей. |
The Millennium Development Goals set out essential steps to improving the lives of women, girls and their families. |
В Целях развития тысячелетия изложены основные шаги к улучшению жизни женщин, девочек и их семей. |
Positive changes introduced in this area improve the well-being of families and communities. |
Происходящие в этой области положительные изменения улучшают благосостояние семей и сообществ. |
The Association also educates the public about the persistent gender pay gap and its effect on working families. |
Ассоциация также просвещает широкую общественность по вопросам сохраняющегося разрыва в оплате труда и его последствий для работающих семей. |
In some areas, resource extraction, such as mining, endangers the health of women and girls and their families. |
В некоторых районах добыча ресурсов, например разработка полезных ископаемых, представляет опасность для здоровья женщин, девочек и их семей. |
They deliver for themselves, their families, communities, and nations. |
Они строят свою жизнь, жизнь своих семей, сообществ и государств. |
From this successful project over 11,000 poor families became beneficiaries. |
В этом успешном проекте приняло участие более 11000 бедных семей. |
Single-parent families form one fourth of households (compared to 9 per cent in Metropolitan France). |
Четверть семей являются неполными (в метрополии - 9 процентов). |
Single-parent families are particularly exposed to the risk of poverty. |
Риск оказаться за чертой бедности для неполных семей особенно высок. |
Four out of five such families are headed by women, living alone with their children. |
В четырех случаях из пяти главами таких семей являются женщины, которые растят детей в одиночку. |
Arranged regular checks at the place of residence of habitual offenders in the area of family and domestic relations and troubled families. |
Регулярное осуществление проверок по месту жительства лиц, систематически допускающие правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений и неблагополучных семей. |
Of these measures, we might mention: increasing the basket of assistance for poor families, especially children and pregnant women. |
Из числа этих мер мы могли бы упомянуть: расширение корзины помощи для малоимущих семей, особенно детей и беременных женщин. |
At the time of writing this report, some 65,000 Lebanese families were registered with the programme. |
На момент подготовки настоящего доклада в этой программе было зарегистрировано примерно 65 тыс. ливанских семей. |
This is linked to inherited customs and tradition prevalent among many rural families. |
Это связано с унаследованными обычаями и традициями, распространенными среди многих сельских семей. |
269.5 A programme to cover settlement costs in order to ensure the legitimate residence of poor refugee families. |
269.5 Программа для покрытия расходов на расселение в целях обеспечения законного проживания малоимущих семей беженцев. |
The state protects the interests of families, mothers, infants and children. |
Государство защищает интересы семей, матерей, младенцев и детей. |