| The country has established a comprehensive system of support for families with children and mothers with many children. | В стране создана комплексная система поддержки семей, имеющих детей, а также многодетных матерей. |
| The family resource centre is open to children from dysfunctional families. | В Семейный ресурсный центр принимаются дети из социально неблагополучных семей. |
| In that regard, if families cannot be located or identified, alternative protective accommodation should be provided. | В этой связи в случае невозможности нахождения или выявления их семей следует предоставлять альтернативные защищенные места проживания. |
| The conflict has had a devastating impact on women and their families, further increasing vulnerability and insecurity. | Конфликт имел тяжелейшие последствия для женщин и их семей, которые стали более уязвимыми и незащищенными. |
| The Compulsory Education Act mandates families to enrol their children, male or female, in primary school. | Закон об обязательном образовании требует от семей зачисления своих детей обоего пола в начальную школу. |
| In this regard we are committed to free families from poverty and hunger as a matter of urgency. | В этом отношении мы привержены настоятельно необходимому курсу на избавление семей от нищеты и голода. |
| The challenge is how to improve the culture of teaching and learning for all, including girls from the poorest families. | Задача состоит в повышении культуры преподавания и обучения для всех учащихся, включая девочек из неимущих семей. |
| Identify families with children, or with daughters who are already married | выявление семей с детьми или с дочерьми, которые уже состоят в браке. |
| Men have been predominantly the main source of providing for their families. | Мужчины являются по преимуществу основным источником обеспечения средств к существованию для своих семей. |
| In developing countries, women are often saddled with the responsibility of providing for their families. | В развивающихся странах женщины зачастую обременены обязательствами по содержанию своих семей. |
| The Millennium Development Goals set out essential steps to improving the lives of women, girls and their families. | В Целях развития тысячелетия изложены основные шаги к улучшению жизни женщин, девочек и их семей. |
| Positive changes introduced in this area improve the well-being of families and communities. | Происходящие в этой области положительные изменения улучшают благосостояние семей и сообществ. |
| The Association also educates the public about the persistent gender pay gap and its effect on working families. | Ассоциация также просвещает широкую общественность по вопросам сохраняющегося разрыва в оплате труда и его последствий для работающих семей. |
| In some areas, resource extraction, such as mining, endangers the health of women and girls and their families. | В некоторых районах добыча ресурсов, например разработка полезных ископаемых, представляет опасность для здоровья женщин, девочек и их семей. |
| They deliver for themselves, their families, communities, and nations. | Они строят свою жизнь, жизнь своих семей, сообществ и государств. |
| From this successful project over 11,000 poor families became beneficiaries. | В этом успешном проекте приняло участие более 11000 бедных семей. |
| Single-parent families form one fourth of households (compared to 9 per cent in Metropolitan France). | Четверть семей являются неполными (в метрополии - 9 процентов). |
| Single-parent families are particularly exposed to the risk of poverty. | Риск оказаться за чертой бедности для неполных семей особенно высок. |
| Four out of five such families are headed by women, living alone with their children. | В четырех случаях из пяти главами таких семей являются женщины, которые растят детей в одиночку. |
| Arranged regular checks at the place of residence of habitual offenders in the area of family and domestic relations and troubled families. | Регулярное осуществление проверок по месту жительства лиц, систематически допускающие правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений и неблагополучных семей. |
| Of these measures, we might mention: increasing the basket of assistance for poor families, especially children and pregnant women. | Из числа этих мер мы могли бы упомянуть: расширение корзины помощи для малоимущих семей, особенно детей и беременных женщин. |
| At the time of writing this report, some 65,000 Lebanese families were registered with the programme. | На момент подготовки настоящего доклада в этой программе было зарегистрировано примерно 65 тыс. ливанских семей. |
| This is linked to inherited customs and tradition prevalent among many rural families. | Это связано с унаследованными обычаями и традициями, распространенными среди многих сельских семей. |
| 269.5 A programme to cover settlement costs in order to ensure the legitimate residence of poor refugee families. | 269.5 Программа для покрытия расходов на расселение в целях обеспечения законного проживания малоимущих семей беженцев. |
| The state protects the interests of families, mothers, infants and children. | Государство защищает интересы семей, матерей, младенцев и детей. |