Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
Thousands of earthquake-affected families were also provided with agricultural assistance during the past three cropping seasons. Кроме того, на протяжении трех последних вегетационных периодов тысячам семей, пострадавших от землетрясения, оказывалась помощь в области сельского хозяйства.
Real wage declines have adversely affected the purchasing power and well-being of workers and their families, especially those in low-paid jobs. Снижение реальной заработной платы негативно сказалось на покупательной способности трудящихся, особенно занятых низкооплачиваемым трудом, и членов их семей.
The Benazir Income Support programme in Pakistan aims to increase the purchasing power of economically vulnerable families. Действующая в Пакистане программа оказания материальной помощи им. Беназир Бхутто нацелена на повышение покупательной способности малоимущих семей.
The Unit also continued to provide trauma counselling to witnesses and professional psychological support to staff and their families. Группа также продолжала осуществлять посттравматическое консультирование свидетелей и оказывать профессиональную психологическую поддержку сотрудникам и членам их семей.
They should also expand the availability of comprehensive reintegration and support services for women migrant workers and their families. Им также следует расширять доступ к комплексным услугам по реинтеграции и поддержке для трудящихся женщин-мигрантов и их семей.
The crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies. Кризисы выявили уязвимость бедных людей и семей и подчеркнули необходимость в более эффективных стратегиях.
The global economic downturn has had wide-ranging negative social outcomes for individuals, families, communities and societies. Глобальный экономический спад имел самые различные негативные социальные последствия для отдельных лиц, семей, общин и общества в целом.
The prevalence of post-traumatic stress among families is estimated at 45 per cent. По оценкам, уровень распространенности посттравматического стресса среди семей составляет 45 процентов.
Agriculture remains the main source of income for most Syrian families. Сельское хозяйство остается основным источником дохода для большинства сирийских семей.
In addition, UNDP provided income-generation activities to more than 6,000 families through economic empowerment and microfinance projects. Кроме того, ПРООН предоставила возможности для получения заработка более чем 6000 семей на основе проектов экономического развития и микрофинансирования.
The burden of care has significant socio-economic implications for them and their families. Обязанности по уходу имеют серьезные социально-экономические последствия для них и их семей.
The international humanitarian community is only one of several actors responding to the needs of flood-affected families. Международное гуманитарное сообщество является всего лишь одним из нескольких субъектов, занимающихся вопросами удовлетворения потребностей семей, пострадавших от стихии.
Such incidents also led to the displacement of families for fear of being targeted as alleged members of NPA. Такие инциденты также приводили к перемещению целых семей из опасений подвергнуться преследованиям по подозрению в связях с Новой народной армией.
There was some evidence of a few more families returning to the Gali district during the reporting period. Существует ряд свидетельств возвращения еще нескольких семей в Гальский район за отчетный период.
In addition, 63 small businesses were established, 275 persons received business training and 100 families received small greenhouses to enhance agricultural productivity. Кроме того, были созданы 63 малых предприятия, 275 человек прошли обучение предпринимательской деятельности и 100 семей получили небольшие парники для повышения производительности сельского хозяйства.
Several families who had returned to Georgia were forced to go back to the Republic of North Ossetia-Alania in the Russian Federation. Несколько семей, вернувшихся в Грузию, вынуждены были вернуться обратно в Северную Осетию Российской Федерации.
Remittances improve the standard of living of families remaining in the country of origin, including by expanding their access to health and education services. Благодаря денежным переводам повышается уровень жизни семей, остающихся в стране происхождения, в том числе за счет расширения их доступа к службам здравоохранения и образования.
Allowing family reunification is beneficial in reducing the negative social effect of international migration on families. Создание возможностей для воссоединения семей благоприятно сказывается на сокращении негативных социальных последствий международной миграции для семей.
Tunisian youth were also instrumental in protecting their families, neighbourhoods and villages in the difficult days following the revolution. Молодежь Туниса также сыграла важную роль в защите своих семей, жилых районов и деревень в трудные дни после революции.
Research shows a clear and consistent link between child protection intervention and the disadvantage and marginalization of the families involved. Результаты исследований показывают наличие явной и постоянной связи между вмешательством государств, связанным с защитой детей, и обездоленностью и маргинализацией соответствующих семей.
They want freedom, democracy and human rights, as well as better lives for themselves and their families. Они хотят свободы, демократии и прав человека, равно как и более достойной жизни для себя и своих семей.
Women and children are affected differently but significantly by NCDs and their impact on families. НИЗ и их последствия для семей по-разному сказываются на женщинах и детях, однако они влияют на них очень серьезно.
Chronic diseases are the most common reason for hospitalization and place onerous costs on health systems, patients and their families. Хронические заболевания являются наиболее распространенными причинами госпитализации и выливаются в обременительные расходы для систем здравоохранения, пациентов и их семей.
Then there is the initiative of a group of young people in Chile building houses for families living in slums. В Чили группа молодых людей выступила с инициативой по строительству домов для живущих в трущобах семей.
Social capital, too, deteriorates amidst conflict, as families are separated or displaced. Конфликт также наносит ущерб социальному капиталу, приводя к разлучению членов семей или их вынужденному перемещению.