| Thousands of earthquake-affected families were also provided with agricultural assistance during the past three cropping seasons. | Кроме того, на протяжении трех последних вегетационных периодов тысячам семей, пострадавших от землетрясения, оказывалась помощь в области сельского хозяйства. |
| Real wage declines have adversely affected the purchasing power and well-being of workers and their families, especially those in low-paid jobs. | Снижение реальной заработной платы негативно сказалось на покупательной способности трудящихся, особенно занятых низкооплачиваемым трудом, и членов их семей. |
| The Benazir Income Support programme in Pakistan aims to increase the purchasing power of economically vulnerable families. | Действующая в Пакистане программа оказания материальной помощи им. Беназир Бхутто нацелена на повышение покупательной способности малоимущих семей. |
| The Unit also continued to provide trauma counselling to witnesses and professional psychological support to staff and their families. | Группа также продолжала осуществлять посттравматическое консультирование свидетелей и оказывать профессиональную психологическую поддержку сотрудникам и членам их семей. |
| They should also expand the availability of comprehensive reintegration and support services for women migrant workers and their families. | Им также следует расширять доступ к комплексным услугам по реинтеграции и поддержке для трудящихся женщин-мигрантов и их семей. |
| The crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies. | Кризисы выявили уязвимость бедных людей и семей и подчеркнули необходимость в более эффективных стратегиях. |
| The global economic downturn has had wide-ranging negative social outcomes for individuals, families, communities and societies. | Глобальный экономический спад имел самые различные негативные социальные последствия для отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
| The prevalence of post-traumatic stress among families is estimated at 45 per cent. | По оценкам, уровень распространенности посттравматического стресса среди семей составляет 45 процентов. |
| Agriculture remains the main source of income for most Syrian families. | Сельское хозяйство остается основным источником дохода для большинства сирийских семей. |
| In addition, UNDP provided income-generation activities to more than 6,000 families through economic empowerment and microfinance projects. | Кроме того, ПРООН предоставила возможности для получения заработка более чем 6000 семей на основе проектов экономического развития и микрофинансирования. |
| The burden of care has significant socio-economic implications for them and their families. | Обязанности по уходу имеют серьезные социально-экономические последствия для них и их семей. |
| The international humanitarian community is only one of several actors responding to the needs of flood-affected families. | Международное гуманитарное сообщество является всего лишь одним из нескольких субъектов, занимающихся вопросами удовлетворения потребностей семей, пострадавших от стихии. |
| Such incidents also led to the displacement of families for fear of being targeted as alleged members of NPA. | Такие инциденты также приводили к перемещению целых семей из опасений подвергнуться преследованиям по подозрению в связях с Новой народной армией. |
| There was some evidence of a few more families returning to the Gali district during the reporting period. | Существует ряд свидетельств возвращения еще нескольких семей в Гальский район за отчетный период. |
| In addition, 63 small businesses were established, 275 persons received business training and 100 families received small greenhouses to enhance agricultural productivity. | Кроме того, были созданы 63 малых предприятия, 275 человек прошли обучение предпринимательской деятельности и 100 семей получили небольшие парники для повышения производительности сельского хозяйства. |
| Several families who had returned to Georgia were forced to go back to the Republic of North Ossetia-Alania in the Russian Federation. | Несколько семей, вернувшихся в Грузию, вынуждены были вернуться обратно в Северную Осетию Российской Федерации. |
| Remittances improve the standard of living of families remaining in the country of origin, including by expanding their access to health and education services. | Благодаря денежным переводам повышается уровень жизни семей, остающихся в стране происхождения, в том числе за счет расширения их доступа к службам здравоохранения и образования. |
| Allowing family reunification is beneficial in reducing the negative social effect of international migration on families. | Создание возможностей для воссоединения семей благоприятно сказывается на сокращении негативных социальных последствий международной миграции для семей. |
| Tunisian youth were also instrumental in protecting their families, neighbourhoods and villages in the difficult days following the revolution. | Молодежь Туниса также сыграла важную роль в защите своих семей, жилых районов и деревень в трудные дни после революции. |
| Research shows a clear and consistent link between child protection intervention and the disadvantage and marginalization of the families involved. | Результаты исследований показывают наличие явной и постоянной связи между вмешательством государств, связанным с защитой детей, и обездоленностью и маргинализацией соответствующих семей. |
| They want freedom, democracy and human rights, as well as better lives for themselves and their families. | Они хотят свободы, демократии и прав человека, равно как и более достойной жизни для себя и своих семей. |
| Women and children are affected differently but significantly by NCDs and their impact on families. | НИЗ и их последствия для семей по-разному сказываются на женщинах и детях, однако они влияют на них очень серьезно. |
| Chronic diseases are the most common reason for hospitalization and place onerous costs on health systems, patients and their families. | Хронические заболевания являются наиболее распространенными причинами госпитализации и выливаются в обременительные расходы для систем здравоохранения, пациентов и их семей. |
| Then there is the initiative of a group of young people in Chile building houses for families living in slums. | В Чили группа молодых людей выступила с инициативой по строительству домов для живущих в трущобах семей. |
| Social capital, too, deteriorates amidst conflict, as families are separated or displaced. | Конфликт также наносит ущерб социальному капиталу, приводя к разлучению членов семей или их вынужденному перемещению. |