| The Confederation assisted poor families in developing countries to face the catastrophic costs of childhood cancer, which pushes poor families deeper into poverty or creates transient poverty. | Конфедерация оказывала помощь малоимущим семьям в развивающихся странах, столкнувшимся с катастрофическими расходами вследствие детского рака, которые еще более ускоряют обнищание малоимущих семей или приводят к кратковременной бедности. |
| Research shows that healthy families formed by the union of a man and a woman result in more healthy families. | Исследования показывают, что здоровые семьи, образованные на основе союза мужчины и женщины, приводят к созданию растущего количества новых здоровых семей. |
| The review of the created TSA database shows that 73% of beneficiary families are families who are reiterated receivers as of December 31, 2011. | Анализ базы данных, созданной в рамках программы АСП, показывает, что на 31 декабря 2011 года 73% семей - получателей помощи составляют семьи, которые являются повторными получателями. |
| UNCT stated that pre-school education tended to exclude children from disadvantaged families and rural areas, as these families face difficulty with costs, relative distance to residence and scarcity of kindergartens. | СГООН заявила, что для системы дошкольного образования характерно небольшое число детей из семей, находящихся в неблагоприятном положении, и семей, проживающих в сельских районах, поскольку эти семьи сталкиваются с трудностями, касающимися оплаты предоставляемых услуг, больших расстояний до места жительства и нехватки детских садов. |
| The municipalities must pay special attention to the cultural, ethnic and religious background of the families in connection with guidance to families from ethnic minorities. | В соответствии с руководством по семьям, принадлежащим к этническим меньшинствам, муниципалитеты должны уделять особое внимание этническому происхождению и культурным и религиозным особенностям семей. |
| To further improve the system of social protection for families with children, a draft law on State benefits to families with children has been prepared. | В целях дальнейшего совершенствования системы социальной защиты семей с детьми разработан законопроект "О государственных пособиях семьям, имеющим детей". |
| proper reintegration into the children's original families and host families; | е) меры по собственно реинтеграции в рамках родных и приемных семей; |
| Both characters are high-ranking members of powerful crime families who are very level-headed, well-spoken, and act as intermediaries between their families and others. | Оба персонажа являются высокопоставленными членами влиятельных преступных семей, которые очень уравновешенны, хорошо говорят и действуют в качестве посредников между их семьёй и другими. |
| Many websites that provide Lebaran card with a beautiful design Hospitality deliver your greetings to the families for their families who must access the internet as well. | Многие веб-сайты, которые предоставляют Lebaran карты с красивым дизайном Гостеприимство доставить ваше приветствие семьям для их семей, которые необходимо получить доступ к Интернет, а также. |
| There were no other families considered equal to them in the region and therefore members of these two royal families married only among themselves. | Отсутствие подобной и равной с ними другой семьи в регионе указало на то, что члены этих двух царственных семей женятся и выходят замуж только между собой. |
| One study of middle- and lower-income families in Jakarta (estimated population 8.9 million in 1993) found that women's income was particularly critical in poor families. | В ходе одного из обследований семей со средним и низким уровнем дохода в Джакарте (ориентировочная численность населения в 1993 году - 8,9 млн. человек) было установлено, что в бедных семьях доход женщин имеет исключительно важное значение. |
| It has also been recognized that families have many needs and that in many societies families are under stress. | Также было признано, что у семей имеется много потребностей и что во многих обществах семьи живут в условиях стресса. |
| The Government of Canada recognizes the importance of families and is committed to providing a variety of programmes to support and enhance the well-being of families. | Правительство Канады признает значение семьи и привержено делу осуществления разнообразных программ оказания поддержки и повышению уровня благосостояния семей. |
| I must also mention the noble gestures made by our families who have hastened to help refugee families that have been separated and driven from their homes. | Я должен также отметить благородные поступки наших семей, поспешивших на помощь семьям беженцев, которые были разлучены и вынуждены покинуть свои дома. |
| The majority of the host families (79.5%) that were assisted were female headed families. | Большинство приемных семей, получавших помощь (79,5 процента), возглавлялись женщинами. |
| Inflation had affected the standard of living of families, in particular families on low and medium incomes. | На уровне жизни семей, и особенно семей с низкими и средними доходами, сказалась инфляция. |
| This is a result of economic reasons (large families or families living under the poverty level). | Это объясняется экономическими причинами (дети из многодетных семей или семей, живущих ниже уровня бедности). |
| Emphasize that social support should especially meet the needs of disadvantaged and poor families as well as families with ageing or disabled members. | З. подчеркиваем, что оказание социальной поддержки следует конкретно нацеливать на удовлетворение потребностей обездоленных и бедных семей, а также семей, имеющих в своем составе престарелых или инвалидов. |
| The projects to create economically active families accommodate an average of 20,000 such families in each State annually. | Проекты, направленные на создание экономически активных семей, охватывают в среднем 20000 семей в год в каждом штате. |
| In Jebel Aulia, 3,444 families are still to be accommodated, while the status of 364,000 families has been legalized during the past few years. | В Гебель-Аулии еще предстоит расселить 3444 семьи, и за последние несколько лет был легализован статус 364000 семей. |
| The workshop heard lectures on the situation of displaced families in Ethiopia, gender relations in Ethiopian families and family health. | В ходе семинара были заслушаны лекции о положении перемещенных семей в Эфиопии, положении женщин в эфиопской семье и охране здоровья семьи. |
| The 1993 law on State assistance to families with children had been amended in 2001 to make provision for allowances to various categories of families. | В 2001 году в закон 1993 года о государственной помощи многодетным семьям были внесены поправки, предусматривающие выплату пособий различным категориям семей. |
| As soon as information is received from the families concerned, ICRC will proceed with the reunification of children with their families. | Как только будет получена информация от заинтересованных семей, МККК продолжит процесс воссоединения детей с их семьями. |
| Poverty and promising/false opportunities in big cities were the major reasons why children left their families, voluntarily or at their families' request. | Нищета и заманчивые/иллюзорные возможности в больших городах являются главными причинами того, почему дети покидают свои семьи добровольно или по просьбе их семей. |
| The Housing Committee no longer has hostels for homeless families and is rarely required to put families into bed and breakfast accommodation. | У Комитета по жилищному фонду уже нет приютов для бездомных семей, и ему редко приходится помещать семьи в пансионы. |