| The level of the Caspian Sea had risen by two metres, submerging houses and schools and affecting some 20,000 families. | Уровень Каспийского моря поднялся на 2 метра, что привело к затоплению жилищ и школ и затронуло приблизительно 20000 семей. |
| You can ask humanitarian organizations about the atrocities committed by the Egyptian system against the prisoners and their families. | Спросите гуманитарные организации, что они знают о зверствах, совершаемых работниками египетской системы в отношении заключенных и их семей. |
| They attack military personnel and perpetrate acts of revenge against their families and their properties. | Они нападают на военный персонал и совершают акты мести против их семей и их собственности. |
| Ten persons in three families have left the region to return to Western Slavonia. | Десять человек в составе трех семей выехали из района для того, чтобы вернуться в Западную Словонию. |
| The recommendations which members of the Committee had made concerning families in poverty were most useful. | Рекомендации членов Комитета, касающиеся семей, которые проживают в условиях нищеты, являются весьма полезными. |
| In Mexico, there was further integration of programmes for the prevention of drug and alcohol abuse among workers and their families in the workplace. | В Мексике продолжается комплексное осуществление программ по предупреждению наркомании и алкоголизма на рабочем месте, среди рабочих и их семей. |
| Support to families affected by AIDS is reported by Bangladesh, Bhutan, Fiji and Indonesia. | Поддержка семей, в которых имеются заболевшие СПИДом, осуществляется в Бангладеш, Бутане, на Фиджи и в Индонезии. |
| Early preventive interventions aim at tackling the root causes of drug abuse by strengthening families and communities and providing basic social services. | Меры по предупреждению на раннем этапе предназначаются для ликвидации коренных причин наркомании на основе укрепления семей и общин и предоставления основных социальных услуг. |
| Concerns for personal security are very real in the light of possible reprisals against them or their families, particularly from perpetrators who remain at large. | Опасения за личную безопасность являются весьма реальным фактором, учитывая возможность репрессий против них или их семей, особенно со стороны преступников, которые остаются на свободе. |
| Among the displaced are also many former militia members and their families. | Среди перемещенных лиц много также бывших боевиков и членов их семей. |
| The building was the home of 17 members of two families. | Дом был прибежищем для членов двух семей общей численностью 17 человек. |
| UNICEF worked with partners to quickly establish centres where children could be registered and cared for while their families were traced. | Во взаимодействии с партнерами ЮНИСЕФ в оперативном порядке создал центры, в которых обеспечивалась регистрация детей и уход за ними, пока принимались меры по розыску их семей. |
| This represented an 8.9 percent reduction in the number of low-income families. | Это привело к сокращению на 8,9% числа малоимущих семей. |
| According to those reports, a growing number of urban educated families are abandoning the practice completely. | Согласно этим сообщениям все большее число образованных семей в городах полностью отказываются от этой практики. |
| At the same time, the number of families headed by women is growing. | В то же время наблюдается рост семей, возглавляемых женщинами. |
| This affects women in general, who are the primary care givers in most families. | Это сказывается на женщинах в целом, поскольку именно они являются «хранителями очага» в большинстве семей. |
| The mutual learning process within families is one of human beings' most valuable experiences. | Взаимное обучение в рамках семей является частью ценнейшего опыта того или иного человека. |
| The average number of beneficiaries of the programme is 2 million poor families each year. | Средняя численность бенефициаров этой программы ежегодно составляет 2 млн. бедных семей. |
| Some Governments have targeted their interventions to improve the financial situation of families. | Правительствами некоторых стран осуществлялись целевые мероприятия по улучшению финансового положения семей. |
| The newly established family unit in the Ministry of Social Development in Jordan focused on the protection of women and families. | В Министерстве социального развития Иордании была недавно создана группа по проблемам семьи, занимающаяся защитой интересов женщин и семей. |
| In Libya, new social security legislation includes special provisions for the protection of low-income and large families. | В Ливийской Арабской Джамахирии принято новое законодательство о социальном обеспечении, куда включены специальные положения о защите малоимущих и крупных семей. |
| The Government has introduced a comprehensive and integrated approach to family, focusing on the provision of services and support to strengthen families. | Правительством взят на вооружение комплексный и интегрированный подход к семье, ориентированный на обслуживание и поддержку семей в интересах их укрепления. |
| Action to build capacities for psychosocial support to affected children and families is also accelerating. | Кроме того, также активизируется деятельность по укреплению потенциала в целях психосоциальной поддержки пострадавших детей и семей. |
| This Act replaces the former Child Welfare Act and provides for enhanced services to families before they reach crisis. | Этим Законом, пришедшим на смену действовавшему ранее Закону о благополучии ребенка, предусматриваются меры социальной поддержки семей до возникновения в них кризисных ситуаций. |
| There is evidence that juvenile offending is connected with both family structure and conflict in families. | Имеются свидетельства того, что преступность среди несовершеннолетних связана как с составом их семей, так и с внутрисемейными конфликтами. |