In order to promote and protect intact families, Governments must support and safeguard the institution of marriage. |
В целях поощрения и защиты полных семей правительства должны поддерживать и защищать институт брака. |
Therefore, we call upon Member States to implement policies that promote individuals to both form and maintain families. |
Именно поэтому, мы призываем государства-члены проводить политику, которая стимулирует людей как к созданию, так и к укреплению семей. |
The migration of distressed families to high-risk zones and large cities has always been a threat to social development. |
Миграция бедствующих семей в зоны высокого риска и крупные города также всегда была угрозой для социального развития. |
The agreed policy needs to apply to families afflicted by cults. |
В отношении семей, пострадавших от сект, должна применяться согласованная политика. |
This trend will further challenge the ability of UNICEF to immediately and effectively respond to the needs of children and families affected by humanitarian crises. |
Такая динамика роста будет и дальше подрывать потенциал ЮНИСЕФ в обеспечении немедленного и эффективного реагирования на потребности детей и их семей, оказавшихся в условиях гуманитарного кризиса. |
Consideration must be given to the needs of poor women and single-parent families when determining eligibility criteria. |
При разработке критериев охвата данных программ необходимо учитывать потребности женщин из бедных слоев населения и неполных семей. |
Displacement and separation of families and communities place girls at increased risk of violence and abuse. |
Перемещение и разделение семей и общин подвергают девочек большему риску насилия и надругательства. |
Or, they generate other flows that can exact severe human costs, such as repatriations, especially when they cause the separation of families. |
Также они создают другие потоки, которые могут повлечь за собой значительные людские издержки, такие как репатриация, особенно если она приводит к разлучению семей. |
Institutions should also support the efforts of different non-governmental organizations that are seeking the truth concerning enforced disappearance of children and their families. |
Учреждения также должны поддерживать усилия различных неправительственных организаций, которые стремятся установить истину относительно насильственных исчезновений детей и их семей. |
She also requested details of the conditions on which migrants' families could be returned when they refused to leave the territory voluntarily. |
Она также просит разъяснить, каковы условия высылки семей мигрантов, если они отказываются покинуть территорию страны добровольно. |
Some 20 million quetzales had been allocated as a compensation fund for the families of the victims. |
В фонд компенсаций для членов семей жертв конфликта было выделено около 20 миллионов кетсалей. |
The social services received 12,105 persons who had experienced domestic violence and 136 families were sent to social and psychological support centres. |
Социальные услуги получили 12105 лиц которые испытали насилие в семье, 136 семей направлено в центры социальной психологичной помощи. |
The outcome of such applications is also kept secret from the lawyers and families of those convicted. |
Результаты рассмотрения таких ходатайств держатся в секрете от адвокатов и семей осужденных. |
The number of minors from families of displaced persons decreased from 2009 to 2011. |
В 2009-2011 годах происходило сокращение численности несовершеннолетних детей в составе семей вынужденных переселенцев. |
Many countries show renewed interest in designing policies that will positively affect families and family formation. |
Многие страны демонстрируют возобновленный интерес к разработке стратегий, которые будут оказывать положительное влияние на семью и на создание семей. |
As a result, a growing number of victims and their families were waiting longer for responses by the Committee. |
В результате увеличивается число пострадавших и их семей, которым приходится дольше ждать ответов Комитета. |
NGOs play a key role with regard to support for families, children and women. |
Большое место в сфере поддержки семей, детей и женщин занимают ННО. |
It also regretted that the families' right to know the truth has not been upheld. |
Она также выразила сожаление по поводу несоблюдения права семей на установление истины. |
Finally a small number of families will have to relocate mainly for reasons of humanitarian risk. |
Наконец, небольшое число семей придется переселить, главным образом по причинам гуманитарного риска. |
CERD was concerned about the detention and living conditions of immigrants in detention centres, particularly women and families with children. |
КЛРД был обеспокоен задержанием и условиями жизни иммигрантов в изоляторах временного содержания, особенно женщин и семей с детьми. |
The CoE-Commissioner stated that procedures for the release of pregnant women and families with children were reported to be prompt. |
Комиссар Совета Европы отметил, что, согласно сообщениям, освобождение беременных женщин и семей с детьми проходит без задержек. |
The pilot phase of the scheme, which is due to start in September 2013, will target 50,000 disadvantaged families. |
Экспериментальным этапом этой системы, который должен быть начат в сентябре 2013 года, будет охвачены 50000 находящихся в неблагоприятном положении семей. |
CMW was concerned about discriminatory attitudes towards and social stigmatization of migrant workers and members of their families. |
КТМ выразил озабоченность по поводу дискриминационных подходов к трудящимся-мигрантам и членам их семей и их социальной стигматизации. |
JS also notes a new form of exploitation of children from poor families. |
В СП также отмечена новая форма эксплуатации детей из малоимущих семей. |
UNOPS uses its infrastructure expertise to construct secure, stable living arrangements for families left temporarily or permanently homeless by natural disasters. |
ЮНОПС использует свой опыт в области создания инфраструктуры для строительства безопасных, надежных мест для проживания семей, которые в результате стихийных бедствий временно лишились крова или вообще утратили свои дома. |