The impact of the disease on families is one of the greatest social catastrophes of modern times. |
Последствия болезни для семей - это одна из величайших социальных катастроф современной эпохи. |
Family life education should be based on real families and real life. |
Обучение по вопросам семейной жизни должно основываться на примерах реальных семей и реальной жизни. |
Actively involve themselves in child-rearing and reproductive health decisions within their families; |
активно участвовать в воспитании детей и принятии решений о репродуктивном здоровье в рамках своих семей; |
Gender inequality continues to have a profound effect on women, children, families and communities worldwide. |
Гендерное неравенство по-прежнему серьезно сказывается на положении женщин, детей, семей и общин во всем мире. |
In the course of these events, it was reported that families of disappeared had been ill-treated. |
В ходе этих событий, как сообщалось, члены семей исчезнувших лиц подверглись жестокому обращению. |
Women are both social and political actors in their families and communities during and post conflict. |
В ходе конфликтов и в постконфликтный период женщины занимаются как социальными, так и политическими аспектами жизни своих семей и общин. |
Many countries considered it urgent to increase expenditures on education for girls from poor, indigenous and rural families. |
Многие страны отметили настоятельную необходимость увеличения расходов на образование для девочек из бедных семей и семей коренных и сельских жителей. |
Colombia relied on families to reintegrate children, including girl children, who had been involved in armed conflict. |
В Колумбии с помощью семей обеспечивались меры по реинтеграции детей, в том числе девочек, вовлеченных в вооруженные конфликты. |
Girls' drop-out rates in Viet Nam are higher than boys, especially in poor families. |
Число девочек, бросивших школы во Вьетнаме, значительно больше соответствующего количества мальчиков, в особенности среди бедных семей. |
Governments are aware of the need to raise the awareness of families and communities about equality and non-discrimination. |
Правительства осознают необходимость повышения информированности семей и общин о вопросах равенства и недискриминации. |
Several countries intend to increase expenditure on education, in particular, for girls from poor rural families. |
Некоторые страны планируют увеличить расходы на образование, в частности в интересах девочек из малоимущих сельских семей. |
Certain international organizations and agencies have also tried to improve the position of these families in certain cases. |
В ряде случаев положение таких семей пытались улучшить и некоторые международные организации и агентства. |
Currently, women head more than 90% of the families receiving the benefit. |
В настоящее время женщины возглавляют более 90 процентов семей, получающих указанные льготы. |
In all, 150 communities are involved, with approximately 14,000 families distributed over 21 Units of the Federation. |
Всего в программе участвуют 150 общин, насчитывающих приблизительно 14000 семей и расположенных в более чем 21 территориальном субъекте Федерации. |
Protects the housing unit as a family asset and promotes the financing of housing construction for the biggest number of families possible. |
Гарантируется защита жилья, являющегося семейным достоянием, и активизируется финансирование жилищного строительства для максимально возможного числа семей. |
Support for the return to the countryside of women and families displaced by the violence. |
Оказание помощи в возвращении на места постоянного проживания насильственно перемещенных сельских женщин и семей. |
The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. |
Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
Small neighborhood parliaments are organized so as not to exceed thirty families each. |
Компактные «соседские парламенты» организуются таким образом, чтобы каждый из них охватывал не более 30 семей. |
In France the exclusion of very poor families is a reality. |
«Во Франции изолированность весьма бедных семей является реальностью. |
Investing in the capacity of local government to provide universal basic services is investing in healthier women and families. |
Укрепление потенциала местных органов власти по обеспечению универсальных базовых услуг будет способствовать улучшению состояния здоровья женщин и семей. |
The numbers of both beneficiary families and intervention areas have increased substantially over the last two years. |
За два истекших года существенно возросло как количество семей, которым была оказана помощь, так и районов, в которых проводились различные мероприятия. |
Cooperation in middle-income countries will often involve support for building national and local capacities to reduce inequalities and improve outcomes for highly impoverished children and families. |
Сотрудничество, осуществляемое в странах со средним уровнем дохода, будет нередко предполагать оказание поддержки в укреплении национального и местного потенциала в целях уменьшения неравенства и улучшения положения крайней обездоленных детей и семей. |
Efforts must be supported to enable the effective engagement of families and communities in all stages of children's survival, growth and development. |
Необходимо поддерживать усилия, способствующие эффективному привлечению семей и общин к деятельности на всех стадиях выживания, роста и развития детей. |
The central role of families in fulfilling the rights of children is also emphasized by this MTSP. |
В настоящем ССП также подчеркивается центральная роль семей в осуществлении прав детей. |
The majority of migrants were unskilled individuals with poor education; most of them were from poor families in rural areas. |
Большинство мигрантов не имели квалификации и отличались низким образовательным уровнем; большинство из них происходили из неимущих семей, живущих в сельских районах. |