In particular, return and resettlement strategies for internally displaced persons - especially UNITA combatants and their families - are quickly becoming a major challenge. |
Одной из основных сложнейших задач быстро становится, в частности, проведение в жизнь стратегий в отношении возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц, особенно комбатантов УНИТА и их семей. |
This had taken a considerable toll on both staff and their families. |
Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. |
Approximately 310 families were from Yerevan. |
Приблизительно 310 семей были из Еревана. |
So far, over 100 individuals or their families have received compensation. |
До настоящего времени компенсацию получили свыше 100 отдельных лиц или их семей. |
Various presentations emphasised the importance of creating national policies that are supportive of families and family formation. |
В различных выступлениях подчеркивалось важное значение разработки таких национальных стратегий, которые обеспечивают оказание поддержки семьям и способствуют созданию семей. |
The principal objective of the Department is to provide accomodation to needy families in virtue of the Housing Act, 1949. |
Основная задача Департамента заключается в обеспечении жильем нуждающихся семей в соответствии с Законом 1949 года о жилье. |
It also expressed its concern at the continuing suffering of the families of missing persons whose fate had yet to be ascertained. |
Он также выразил озабоченность по поводу продолжающихся страданий семей пропавших без вести лиц, судьба которых до сих пор неизвестна. |
In addition, full-time students from lower-income families are entitled to student allowances. |
Кроме того, студенты очных отделений из малообеспеченных семей имеют право на студенческие пособия. |
Measures to support families with one member who is disabled need to be elaborated in greater detail. |
Необходимо также более развернуто проработать меры по поддержке семей, один из членов которых является инвалидом. |
Secondly, the humanitarian needs of their families, including food and medicine, must be met adequately. |
Во-вторых, необходимо обеспечить надлежащее удовлетворение гуманитарных потребностей их семей, в том числе в продовольствии и лекарствах. |
We have returns to Prijedor, Stolac and, this year, thousands of families returning to Srebrenica. |
Люди возвращаются в Приедор, в Столац, а в нынешнем году тысячи семей вернулись в Сребреницу. |
Against this background, our Government has been working to strengthen existing support infrastructures and assistance to families. |
С учетом этого наше правительство работает над укреплением существующих инфраструктур поддержки семей и оказания им помощи. |
Poverty indicators should take account of such subsidies, which are usually not included when measuring the income of those families. |
В показателях уровня нищеты следует учитывать такие субсидии, которые обычно оставляются без внимания при расчете суммы доходов этих семей. |
By 31 December 1998, 13,000 families had already been assisted under the programme. |
К 31 декабря 1998 года в рамках этой программы получили помощь уже 13000 семей. |
The programme is intended for families with an income between 12 and 16 UF. |
Программа предназначена для семей с доходами от 12 ЕР до 16 ЕР. |
The Government was taking steps to ensure economic growth, improve the well-being of all families and increase pensions and wages. |
Правительство принимает меры для обеспечения экономического роста, улучшения благосостояния всех семей и увеличения размера пенсий и заработной платы. |
Women's economic empowerment reduced poverty, improved the economic situation of families and bettered their countries. |
Расширение экономических прав женщин сокращает нищету, улучшает экономическое положение семей и приносит благо их странам. |
Access to education had been improved, especially for girls from disadvantaged families, and infant mortality had fallen. |
Был улучшен доступ к образованию, особенно для девочек из малообеспеченных семей, снизился уровень младенческой смертности. |
During the years of restructuring, 12,300 miners' families were resettled from demolished dilapidated housing. |
За годы реструктуризации из сносимого ветхого жилья переселено 12,3 тыс. семей шахтеров. |
Phase one comprises the quartering, disarmament, integration and demobilization of 55,000 UNITA combatants and accommodating approximately 350,000 members of their families. |
Первый этап включает проведение расквартирования, разоружения, интеграции и демобилизации 55000 комбатантов УНИТА и расселение приблизительно 350000 членов их семей. |
The Household Income and Expenditure Survey showed that more than 60 per cent of families were living below the poverty line. |
Обследование доходов и расходов домашних хозяйств показало, что свыше 60 процентов семей живут за чертой бедности. |
Such issues were important to making women and their families safe, secure and prosperous. |
Эти вопросы имеют важное значение для охраны, безопасности и процветания женщин и их семей. |
Illicit drugs had innumerable negative consequences, affecting all levels of society and threatening the stability of families, Governments and nations. |
Незаконные наркотики имеют многочисленные отрицательные последствия, затрагивая все сферы жизни общества и ставя под угрозу стабильность семей, правительств и стран. |
The situation of families varies from country to country, and within countries. |
Положение семей в разных странах, а также в пределах одной страны неодинаковое. |
Both central and local Governments have established policies, programmes or services that target families as beneficiaries, either directly or indirectly. |
Как центральные, так и местные органы власти приняли политику, программы или системы обслуживания, которые прямо или косвенно направлены на повышение благосостояния семей. |