| In particular, return and resettlement strategies for internally displaced persons - especially UNITA combatants and their families - are quickly becoming a major challenge. | Одной из основных сложнейших задач быстро становится, в частности, проведение в жизнь стратегий в отношении возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц, особенно комбатантов УНИТА и их семей. |
| This had taken a considerable toll on both staff and their families. | Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. |
| Approximately 310 families were from Yerevan. | Приблизительно 310 семей были из Еревана. |
| So far, over 100 individuals or their families have received compensation. | До настоящего времени компенсацию получили свыше 100 отдельных лиц или их семей. |
| Various presentations emphasised the importance of creating national policies that are supportive of families and family formation. | В различных выступлениях подчеркивалось важное значение разработки таких национальных стратегий, которые обеспечивают оказание поддержки семьям и способствуют созданию семей. |
| The principal objective of the Department is to provide accomodation to needy families in virtue of the Housing Act, 1949. | Основная задача Департамента заключается в обеспечении жильем нуждающихся семей в соответствии с Законом 1949 года о жилье. |
| It also expressed its concern at the continuing suffering of the families of missing persons whose fate had yet to be ascertained. | Он также выразил озабоченность по поводу продолжающихся страданий семей пропавших без вести лиц, судьба которых до сих пор неизвестна. |
| In addition, full-time students from lower-income families are entitled to student allowances. | Кроме того, студенты очных отделений из малообеспеченных семей имеют право на студенческие пособия. |
| Measures to support families with one member who is disabled need to be elaborated in greater detail. | Необходимо также более развернуто проработать меры по поддержке семей, один из членов которых является инвалидом. |
| Secondly, the humanitarian needs of their families, including food and medicine, must be met adequately. | Во-вторых, необходимо обеспечить надлежащее удовлетворение гуманитарных потребностей их семей, в том числе в продовольствии и лекарствах. |
| We have returns to Prijedor, Stolac and, this year, thousands of families returning to Srebrenica. | Люди возвращаются в Приедор, в Столац, а в нынешнем году тысячи семей вернулись в Сребреницу. |
| Against this background, our Government has been working to strengthen existing support infrastructures and assistance to families. | С учетом этого наше правительство работает над укреплением существующих инфраструктур поддержки семей и оказания им помощи. |
| Poverty indicators should take account of such subsidies, which are usually not included when measuring the income of those families. | В показателях уровня нищеты следует учитывать такие субсидии, которые обычно оставляются без внимания при расчете суммы доходов этих семей. |
| By 31 December 1998, 13,000 families had already been assisted under the programme. | К 31 декабря 1998 года в рамках этой программы получили помощь уже 13000 семей. |
| The programme is intended for families with an income between 12 and 16 UF. | Программа предназначена для семей с доходами от 12 ЕР до 16 ЕР. |
| The Government was taking steps to ensure economic growth, improve the well-being of all families and increase pensions and wages. | Правительство принимает меры для обеспечения экономического роста, улучшения благосостояния всех семей и увеличения размера пенсий и заработной платы. |
| Women's economic empowerment reduced poverty, improved the economic situation of families and bettered their countries. | Расширение экономических прав женщин сокращает нищету, улучшает экономическое положение семей и приносит благо их странам. |
| Access to education had been improved, especially for girls from disadvantaged families, and infant mortality had fallen. | Был улучшен доступ к образованию, особенно для девочек из малообеспеченных семей, снизился уровень младенческой смертности. |
| During the years of restructuring, 12,300 miners' families were resettled from demolished dilapidated housing. | За годы реструктуризации из сносимого ветхого жилья переселено 12,3 тыс. семей шахтеров. |
| Phase one comprises the quartering, disarmament, integration and demobilization of 55,000 UNITA combatants and accommodating approximately 350,000 members of their families. | Первый этап включает проведение расквартирования, разоружения, интеграции и демобилизации 55000 комбатантов УНИТА и расселение приблизительно 350000 членов их семей. |
| The Household Income and Expenditure Survey showed that more than 60 per cent of families were living below the poverty line. | Обследование доходов и расходов домашних хозяйств показало, что свыше 60 процентов семей живут за чертой бедности. |
| Such issues were important to making women and their families safe, secure and prosperous. | Эти вопросы имеют важное значение для охраны, безопасности и процветания женщин и их семей. |
| Illicit drugs had innumerable negative consequences, affecting all levels of society and threatening the stability of families, Governments and nations. | Незаконные наркотики имеют многочисленные отрицательные последствия, затрагивая все сферы жизни общества и ставя под угрозу стабильность семей, правительств и стран. |
| The situation of families varies from country to country, and within countries. | Положение семей в разных странах, а также в пределах одной страны неодинаковое. |
| Both central and local Governments have established policies, programmes or services that target families as beneficiaries, either directly or indirectly. | Как центральные, так и местные органы власти приняли политику, программы или системы обслуживания, которые прямо или косвенно направлены на повышение благосостояния семей. |