Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
Members of such families who are able to work will be found employment as a matter of priority. Работоспособные члены таких семей будут в первую очередь обеспечиваться работой.
Changes in society have produced tremendous challenges for families. Изменения в обществе создали огромные проблемы для семей.
New forms of families have been evolving, reflecting individual preferences. Появляются новые формы семей, отражая индивидуальный выбор.
Migration and forced shifts of population have placed greater strains on families. Миграция и насильственное перемещение населения создают для семей большую напряженность.
The important contribution non-governmental organizations could make to continuing national and international efforts on behalf of families was recognized. Было признано, что неправительственные организации могут внести важный вклад в постоянно осуществляемые на национальном и международном уровнях усилия в интересах семей.
Projects should take advantage of opportunities to link social, economic and environmental gains for women and their families. В проектах должны использоваться возможности увязывания социальных, экономических и экологических выгод для женщин и их семей.
ICRC has distributed fishing materials to some 6,000 families in the Kismayo area. В районе Кисмайо приблизительно 6000 семей получили от МККК рыболовецкие снасти.
In February 1996, ICRC distributed additional relief supplies to 15,000 families in the city's camps for internally displaced persons. В феврале 1996 года МККК оказал 15000 семей, проживавших в лагерях для внутренне перемещенных лиц в черте города, дополнительную помощь.
UNICEF supports the participatory role of families in the protection of children's rights. ЮНИСЕФ оказывает содействие вовлечению семей в деятельность, связанную с защитой прав ребенка.
Heads of families participating in the agricultural sector and in income-generating activities will be assisted by UNHCR in 1996. В 1996 году УВКБ намерено оказать помощь главам семей, работающим в сельскохозяйственном секторе и участвующим в приносящих доход видах деятельности.
The multinational composition of the population of Ukraine is also reflected in the national composition of families. Многонациональный состав населения Украины отражается и на национальной структуре семей.
Over 30,000 Serb families have been evicted, and a large number have lost their jobs solely on the grounds of their nationality. Свыше 30000 сербских семей были выселены, и многие сербы потеряли работу только из-за своей национальности.
United Nations and non-governmental organizations are registering unaccompanied minors and attempting to reunite families. Организация Объединенных Наций и неправительственные организации занимаются регистрацией беспризорных детей и предпринимают усилия к воссоединению семей.
In Burundi, UNHCR, together with UNICEF, has been administering a programme of foster families for unaccompanied children. В Бурунди УВКБ вместе с ЮНИСЕФ осуществляет программу приемных семей для оставшихся в одиночестве детей.
However, in most cases children disappear from their families forever. Однако в большинстве случаев дети навсегда исчезают из своих семей.
The most important reasons are social and economic: women are the backbone of displaced families. Главным образом это объясняется социально-экономическими причинами: на женщинах лежит содержание перемещенных семей.
Some 2,000 families were displaced within the province as a result of flooding. В результате наводнения в провинции было эвакуировано приблизительно 2000 семей.
In addition, it is estimated that some 10,000 families are displaced in private homes within the city. Кроме того, по оценкам, около 10000 семей расселились в частных домах в пределах города.
The families had the right to visit the inmates twice a month, in addition to special permissions granted to their lawyers. Члены семей имеют право посещать заключенных два раза в месяц, помимо специальных разрешений, предоставляемых их защитникам.
The Expert has received many complaints of threats against trade union leaders, and also members of their families. Эксперт получила многочисленные жалобы, касающиеся угроз в отношении профсоюзных лидеров, а также членов своих семей.
The report stated that Bosnian Serb soldiers had begun sporadically to separate men from their families on 12 July. В докладе говорилось, что боснийские сербские солдаты начали в некоторых случаях осуществлять отделение мужчин от их семей 12 июля.
In Simin Han, the houses of several Bosnian Serb families were robbed and burned. В Симин-Хане у нескольких семей боснийских сербов ограбили и сожгли дома.
In all conflicts, children from wealthier and more educated families are at less risk. Во всех конфликтах дети из более богатых и более образованных семей подвергаются меньшему риску.
Hunger and poverty threaten family unity and care must be taken to ensure that vulnerable families are supported. Голод и нищета угрожают единству семей, поэтому следует прилагать усилия в целях предоставления поддержки уязвимым семьям.
An essential goal of relief programmes must be to provide assistance to families to prevent separations. Важной целью программ чрезвычайной помощи должно быть оказание помощи семьям в целях недопущения разлучения членов этих семей.