| Members of such families who are able to work will be found employment as a matter of priority. | Работоспособные члены таких семей будут в первую очередь обеспечиваться работой. |
| Changes in society have produced tremendous challenges for families. | Изменения в обществе создали огромные проблемы для семей. |
| New forms of families have been evolving, reflecting individual preferences. | Появляются новые формы семей, отражая индивидуальный выбор. |
| Migration and forced shifts of population have placed greater strains on families. | Миграция и насильственное перемещение населения создают для семей большую напряженность. |
| The important contribution non-governmental organizations could make to continuing national and international efforts on behalf of families was recognized. | Было признано, что неправительственные организации могут внести важный вклад в постоянно осуществляемые на национальном и международном уровнях усилия в интересах семей. |
| Projects should take advantage of opportunities to link social, economic and environmental gains for women and their families. | В проектах должны использоваться возможности увязывания социальных, экономических и экологических выгод для женщин и их семей. |
| ICRC has distributed fishing materials to some 6,000 families in the Kismayo area. | В районе Кисмайо приблизительно 6000 семей получили от МККК рыболовецкие снасти. |
| In February 1996, ICRC distributed additional relief supplies to 15,000 families in the city's camps for internally displaced persons. | В феврале 1996 года МККК оказал 15000 семей, проживавших в лагерях для внутренне перемещенных лиц в черте города, дополнительную помощь. |
| UNICEF supports the participatory role of families in the protection of children's rights. | ЮНИСЕФ оказывает содействие вовлечению семей в деятельность, связанную с защитой прав ребенка. |
| Heads of families participating in the agricultural sector and in income-generating activities will be assisted by UNHCR in 1996. | В 1996 году УВКБ намерено оказать помощь главам семей, работающим в сельскохозяйственном секторе и участвующим в приносящих доход видах деятельности. |
| The multinational composition of the population of Ukraine is also reflected in the national composition of families. | Многонациональный состав населения Украины отражается и на национальной структуре семей. |
| Over 30,000 Serb families have been evicted, and a large number have lost their jobs solely on the grounds of their nationality. | Свыше 30000 сербских семей были выселены, и многие сербы потеряли работу только из-за своей национальности. |
| United Nations and non-governmental organizations are registering unaccompanied minors and attempting to reunite families. | Организация Объединенных Наций и неправительственные организации занимаются регистрацией беспризорных детей и предпринимают усилия к воссоединению семей. |
| In Burundi, UNHCR, together with UNICEF, has been administering a programme of foster families for unaccompanied children. | В Бурунди УВКБ вместе с ЮНИСЕФ осуществляет программу приемных семей для оставшихся в одиночестве детей. |
| However, in most cases children disappear from their families forever. | Однако в большинстве случаев дети навсегда исчезают из своих семей. |
| The most important reasons are social and economic: women are the backbone of displaced families. | Главным образом это объясняется социально-экономическими причинами: на женщинах лежит содержание перемещенных семей. |
| Some 2,000 families were displaced within the province as a result of flooding. | В результате наводнения в провинции было эвакуировано приблизительно 2000 семей. |
| In addition, it is estimated that some 10,000 families are displaced in private homes within the city. | Кроме того, по оценкам, около 10000 семей расселились в частных домах в пределах города. |
| The families had the right to visit the inmates twice a month, in addition to special permissions granted to their lawyers. | Члены семей имеют право посещать заключенных два раза в месяц, помимо специальных разрешений, предоставляемых их защитникам. |
| The Expert has received many complaints of threats against trade union leaders, and also members of their families. | Эксперт получила многочисленные жалобы, касающиеся угроз в отношении профсоюзных лидеров, а также членов своих семей. |
| The report stated that Bosnian Serb soldiers had begun sporadically to separate men from their families on 12 July. | В докладе говорилось, что боснийские сербские солдаты начали в некоторых случаях осуществлять отделение мужчин от их семей 12 июля. |
| In Simin Han, the houses of several Bosnian Serb families were robbed and burned. | В Симин-Хане у нескольких семей боснийских сербов ограбили и сожгли дома. |
| In all conflicts, children from wealthier and more educated families are at less risk. | Во всех конфликтах дети из более богатых и более образованных семей подвергаются меньшему риску. |
| Hunger and poverty threaten family unity and care must be taken to ensure that vulnerable families are supported. | Голод и нищета угрожают единству семей, поэтому следует прилагать усилия в целях предоставления поддержки уязвимым семьям. |
| An essential goal of relief programmes must be to provide assistance to families to prevent separations. | Важной целью программ чрезвычайной помощи должно быть оказание помощи семьям в целях недопущения разлучения членов этих семей. |