| This by-law measure addresses mainly Roma children and those coming from marginalized families. | Соответствующие правовые инициативы нацелены главным образом на детей рома и детей из маргинализованных семей. |
| These plans shall be directed preferentially to families with scarce resources, to disadvantaged groups and to rural areas . | Эти программы в основном должны быть ориентированы на удовлетворение потребностей малообеспеченных семей, обездоленных групп и жителей сельских районов . |
| A little over 90 per cent of families own their own homes in Cuba. | На Кубе более 90% семей являются владельцами своих жилищ. |
| Measures to secure families' welfare are taken in implementation of constitutional provisions. | Меры по обеспечению благосостояния семей принимаются в рамках осуществления конституционных положений. |
| Under this programme, basic food baskets containing 12 essential food items are distributed to indigenous families on request. | Эта программа предусматривает распределение базовых наборов необходимых продуктов питания среди семей из общин коренного населения по их запросам. |
| Some 1,788 families had benefited from such awards in 2008. | Только в 2008 году 1788 семей получили земельные участки. |
| Under the above-mentioned agreement, the Government had undertaken to designate certain lands as the collective property of indigenous families affected by the dam construction. | В рамках указанного соглашения правительство обязалось придавать некоторым землям статус коллективной собственности семей коренных народов, затронутых строительством плотины. |
| According to research carried out in 2007 through telephone interviews with immigrant families, only a limited number of immigrants experienced racial or ethnic discrimination. | Согласно исследованиям, проведенным в 2007 году посредством телефонного опроса семей иммигрантов, лишь ограниченное число иммигрантов сталкиваются с расовой или этнической дискриминацией. |
| A reconstruction programme launched in 2008 had provided housing for 2,500 Roma families. | Начатая в 2008 году программа по восстановлению жилья позволила расселить 2500 семей рома. |
| In particular, she would like to know if the procedure was open to migrant workers and their families. | В частности, ей хотелось бы узнать, доступна ли эта процедура для трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Illegally convicted migrant workers and members of their families are entitled to compensation. | Незаконно осужденные трудовые мигранты и члены их семей имеют право на компенсацию. |
| The Committee expresses concern that the shortage particularly affects children from the most disadvantaged families and children with disabilities. | Комитет выражает озабоченность тем, что такая нехватка в первую очередь затрагивает детей из наименее благополучных семей и детей-инвалидов. |
| The Committee expresses serious concern as to the state of health of children from the most disadvantaged families. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в отношении состояния здоровья детей из наименее благополучных семей. |
| Strengthening social support for families with up to 3 years old children is a Government policy priority. | Среди приоритетов государственной политики - усиление социальной поддержки семей, воспитывающих детей в возрасте до 3 лет. |
| It asked about measures taken to improve the situation of 3,500 to 4,000 refugee families lacking permanent shelter. | Китай задал вопрос о том, какие меры принимаются для улучшения положения З 500-4000 беженских семей, не имеющих постоянного жилья. |
| The impacts of both conflicts and disasters for the individuals, families and communities affected can be devastating. | Последствия как конфликтов, так и бедствий для пострадавших людей, семей и общин могут быть ужасающими. |
| This can have dramatic consequences for the livelihoods of individuals, families and entire communities. | Это может иметь драматические последствия с точки зрения средств к существованию людей, семей и целых общин. |
| Vulnerability and in particular tenure insecurity was both the cause and effect of the disaster for such families. | Уязвимости и, в частности, незащищенность владения недвижимостью служили как причиной, так и следствием бедствий для таких семей. |
| The interests of children and women and the situation of single heads of families should be given special attention. | Особое внимание следует уделять интересам детей и женщин и положению глав семей, являющихся родителями-одиночками. |
| It recommended that Austria continue to provide well-coordinated financial assistance to provide support to economically disadvantaged families. | Комитет рекомендовал Австрии продолжать предоставлять четко координируемую финансовую помощь в целях поддержки малоимущих семей. |
| Persons with physical disabilities in many instances are dependent on their families and community for day-to-day survival. | Лица с физической инвалидностью во многих случаях зависят от своих семей и общин в обеспечении их повседневной жизни. |
| IIMA stated that there was discrimination between pupils who came from the poorest and most disadvantaged families. | МИМА заявил, что существует дискриминация в отношении учеников из самых бедных и неблагополучных семей. |
| Fifthly, rehabilitation of women, children and the families of those affected by the armed conflict is yet to be fully achieved. | В-пятых, еще предстоит обеспечить полную реабилитацию женщин, детей и семей, пострадавших во время вооруженного конфликта. |
| Its objective was to gain government support for the community of people living with disabilities and their families. | Цель Ассоциации заключается в обеспечении правительственной поддержки для сообщества инвалидов и их семей. |
| According to preliminary assessments, another 35004000 refugee families still lack permanent shelter. | По предварительным оценкам, З 500-4000 беженских семей все еще не имеют постоянного жилья. |