| In 2010, the police had adopted preventive measures in respect of 12,000 at-risk families, including over 20,000 children. | В 2010 году полиция приняла профилактические меры в отношении 12000 семей, относящихся к группе риска, включая 20000 детей. |
| Meetings and preventive discussions with representatives of "dysfunctional families" are held on a regular basis. | Регулярно проводятся встречи и профилактические беседы с представителями "неблагополучных семей". |
| It recalled that over 50,000 families objected to the compulsory curriculum in public and private schools. | Он напомнил, что более 50000 семей выступили против обязательной школьной программы в государственных и частных школах. |
| It praised the measures taken with regard to low-income families. | Он особо отметил меры в отношении семей с низким уровнем доходов. |
| From 1991 to 2009, more than 188,000 returnee families, or approximately 740,000 people, returned to Kazakhstan. | В период 1991-2009 годов в Казахстан вернулось более 188000 семей репатриантов, что составляет около 740000 человек. |
| Priority should be given to locating the families of unaccompanied and very young children. | Приоритетное внимание должно уделяться определению местонахождения семей несопровождаемых и малолетних детей. |
| Special measures should be taken for single-parent families and unilateral arrangement by the employer should be excluded. | Специальные меры должны быть приняты в интересах семей с одним родителем, и односторонние решения работодателя в этом плане должны быть исключены. |
| It was noted that most repeated offenders came from polygamous families with past history of repeated human rights abuses. | Было отмечено, что большинство преступников-рецидивистов происходят из полигамных семей, в которых ранее наблюдались неоднократные нарушения прав человека. |
| An inter-ministry committee was formed in 2009 to identify help for dysfunctional families. | В 2009 году был сформирован межведомственный комитет для содействия выявлению дисфункциональных семей. |
| The National Family Council, which comprises public and people sector representatives, also seeks to promote resilient families. | Национальный совет по делам семьи, в который входят представители как государственного, так и частного сектора, также работает над повышением жизнеспособности семей. |
| Singapore provides support for the education of children from low-wage families. | В Сингапуре предусмотрена поддержка образования детей из семей с низким уровнем дохода. |
| It recommended that Singapore harmonise its various strategies on children and families under a comprehensive national plan of action for children. | Он рекомендовал государству-участнику согласовать его различные стратегии по улучшению положения детей и семей в рамках всеобъемлющего национального плана действий в интересах детей. |
| (b) Design and implement care, support and treatment programmes for People Living with HIV/AIDS and their families. | Ь) Разработка и осуществление программ ухода, поддержки и лечения лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и членов их семей. |
| The objective includes establishing a care treatment and support network system for persons living with AIDS and their families. | В числе задач - создание комплексной системы ухода, лечения и поддержки лиц, живущих со СПИДом, и членов их семей. |
| The Government is actively responding to the foreclosure crisis by helping millions of families restructure or refinance their mortgages to avoid foreclosure. | Правительство активно реагирует на кризис неплатежей по ипотечному кредиту, оказывая миллионам семей помощь в реструктурировании или рефинансировании их ипотечных кредитов во избежание потери заложенного имущества. |
| The Government is committed to strengthening the rights of victims of crime and their families through enactment of new legislation. | Правительство привержено делу расширения прав жертв преступлений и их семей посредством принятия новых законодательных актов. |
| The Act on Rental Support, aims at decreasing the cost of rent for low-income individuals and families. | Закон о помощи в аренде жилья направлен на снижение стоимости аренды для малоимущих отдельных лиц и семей. |
| Although most needy families with children received some kind of assistance, it did not meet essential living costs. | Хотя большинство нуждающихся семей с детьми получают какую-то помощь, она не позволяет покрывать основные расходы, обусловленные текущей стоимостью жизни. |
| CNR referred to the poor living conditions of the Roma families caused by small size of dwelings and absence of utilities. | НЦР отметил плохие жизненные условия семей рома, обусловленные теснотой жилья и отсутствием коммунальных услуг. |
| As a result, the children from poor families were prone to drop-out and to be subjected to discrimination. | В результате этого дети из бедных семей чаще покидают школу и подвергаются дискриминации. |
| The Labour Code prescribes penalties for families and employers who exploit children and deny them an education. | В Трудовом кодексе предусмотрены наказания для семей и работодателей, которые эксплуатируют детей и лишают их образования. |
| Tens of thousands of families have benefited from these programmes. | Десятки тысяч семей воспользовались этими программами. |
| Furthermore, women with disabilities were subject to more serious discrimination by the society and in their families, especially in rural areas. | Кроме того, женщины-инвалиды подвергаются еще большей дискриминации со стороны общества и своих семей, особенно в сельских районах. |
| Colombia reported that 100 people received training on topics such as the rights of survivors and their families. | Колумбия сообщила, что 100 человек получили подготовку по таким темам, как права выживших жертв и их семей. |
| Monaco supported microfinance programmes for foster families and young parents, as well as programmes to prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS. | Монако поддерживает программы микрофинансирования в поддержку семей и молодых родителей, а также программы по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |