The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. |
В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания. |
The Ministry of Social Affairs dispenses financial assistance to families caring for orphans, crippled children and disabled persons. |
Министерство социальных дел распределяет финансовую помощь среди семей, заботящихся о сиротах, детях с инвалидностью и инвалидах-взрослых. |
Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. |
Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау». |
Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. |
Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем. |
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. |
Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |
Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. |
Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
That practice has begun, and become common, among urban and rural poor families. |
Такая практика широко распространилась среди бедных семей как в городах, так и в сельских районах. |
Built and Maintenance houses for poor families = 20 |
Обеспечены строительство и эксплуатация домов, предназначенных для бедных семей - 20 |
Primary and secondary pupils and students from disadvantaged families. |
Учащиеся начальных и средних школ и студенты из обездоленных семей. |
The project aims to affect 1,500 families in Brazilian Legal Amazonia. |
Проект осуществляется в интересах 1500 семей районов бразильской законной Амазонии. |
UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. |
ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире. |
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. |
Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей. |
It should also amend its legislation to meet the specific accommodation requirements of Traveller families. |
Ему следует также изменить свое законодательство в целях удовлетворения особых потребностей семей тревеллеров в размещении. |
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. |
Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями. |
Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. |
В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
I am also concerned about reports of police and militias colluding to abduct people to extract bribes from their families. |
Я также обеспокоен сообщениями о сговоре между полицией и боевиками в целях похищения людей для получения выкупа от их семей. |
The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. |
В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей. |
Injured militants and their families were provided the same medical treatment as the Bhutanese. |
Раненым повстанцам и членам их семей было обеспечено такое же медицинское обслуживание, как и бутанцам. |
Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. |
Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
New solidarity funds have been established in rural areas without financial services, thereby strengthening the various productive activities of peasant and rural families. |
Кроме того, удалось начать процесс создания новых касс солидарности в сельских районах, где отсутствуют системы предоставления финансовых услуг, что способствовало развитию различных видов производительной деятельности крестьянских и сельских семей. |
The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. |
В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания. |
The Ministry of Social Affairs dispenses financial assistance to families caring for orphans, crippled children and disabled persons. |
Министерство социальных дел распределяет финансовую помощь среди семей, заботящихся о сиротах, детях с инвалидностью и инвалидах-взрослых. |
Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. |
Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау». |
Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. |
Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем. |
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. |
Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |