| This possibility is also open to migrant workers and members of their families, who benefit from the same referral services. | Эти возможности открыты и для трудящихся-мигрантов и членов их семей, пользующихся услугами тех же служб профессиональной ориентации. |
| In addition, the Government provides educational support for children of migrant families by developing learning materials and diverse programmes and assists healthy development of their identity. | В дополнение к этому, правительство предоставляет детям из семей мигрантов поддержку в области образования посредством разработки учебных материалов и диверсификации программ, а также содействует здоровому развитию их личности. |
| The Government has also developed a first-stage Korean language programme for children from multicultural families to improve their Korean. | Правительство также разработало начальную программу обучения корейскому языку для детей из мультикультурных семей в целях улучшения их знаний корейского языка. |
| Another integrated social housing project is being implemented at Gros Cailloux for some 59 vulnerable families. | Еще один комплексный проект строительства социального жилья, предназначенного для примерно 59 неблагополучных семей, осуществляется в Гро-Кайу. |
| Schools have been increasingly challenged by children and families who have high needs for social support that are largely unmet. | Школы все чаще сталкиваются с претензиями со стороны детей и семей с высоким уровнем потребностей в мерах социальной поддержки, которые в основном остаются неудовлетворенными. |
| Compensation totalling 4,075 billion roubles has been paid to more than 38,000 families under this procedure. | В рамках данного постановления компенсация за утраченное жилье и/или имущество выплачена более 38 тыс. семей на сумму 4,075 млрд. рублей. |
| From a sociological perspective, "tribe" referred to a number of families that shared patriarchal lineage. | С социологической точки зрения, под «племенем» понимается группа семей, родственных по отцовской линии. |
| The NURC was also responsible for reintegrating defectors and their families into the life of the country. | Кроме того, НКЕП занимается вопросами реинтеграции перебежчиков и их семей в жизнь страны. |
| Child labour and the inability of poor families to cover associated education costs likewise inhibit attainment of the education Millennium Development Goal. | Детский труд и неспособность бедных семей оплачивать расходы, связанные с образованием, также препятствуют достижению образовательной цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| Increasingly large numbers of children and families live in cities, and migrate both within countries and across borders. | Все большее число детей и семей селятся в городах и переезжают в другие районы страны и за рубеж. |
| Today, a correct identification of the composition of households and families is more complex than ever. | На сегодняшний день стало как никогда ранее сложно правильно определить состав домохозяйств или семей. |
| Female-headed families account for 8.9 per cent. | Доля этих семей - 17,6%. |
| Consequences of the economic crisis on single parent families. | Последствия экономического кризиса для семей с одним родителем. |
| This played a key role in improving the living standards of refugee families and in helping women to become more active members of society. | Это стало одним из ключевых факторов в повышении жизненного уровня семей беженцев и помогло женщинам занять более активные позиции в жизни общества. |
| As a result, most single-parent families are headed by women (89.1% in 2010). | В результате большинство семей с одним родителем возглавляются женщинами (89,1% в 2010 году). |
| The establishment of the Council was a major shift in the provision made for families in general and women in particular. | Благодаря учреждению Совета были внесены значительные изменения в положение, касающееся семей в целом, в том числе женщин. |
| A special commission set up has managed to achieve peace between 165 families. | Благодаря усилиям созданной специальной комиссии удалось примирить 165 семей. |
| In some chiefdoms, women and their families members have been locked up for non-payment. | В некоторых вождествах женщин и членов их семей за неуплату сажают в тюрьму. |
| Empower individuals and families to reduce dependency; | расширение прав и возможностей отдельных лиц и семей в целях уменьшения их зависимости; |
| The increase of single-parent families is also conspicuous. | Также заметно выросло число семей с одним из родителей. |
| To make higher education possible also for students from less wealthy families, the State makes financial aid available. | Кроме того, с целью обеспечения возможности получения высшего образования учащимися из малообеспеченных семей государство предоставляет им финансовую помощь. |
| The National Employment Strategy 2005 - 2010 prescribes scholarships for children from impoverished refugee families and internally displaced households for secondary schools and universities. | Национальная стратегия в области занятости на 2005 - 2010 годы предусматривает выделение стипендий детям из обездоленных семей беженцев и внутренне перемещенных лиц в средней школе и университетах. |
| The national action plan sought to improve the quality of life of victims and their families. | Национальный план действий нацелен на улучшение качества жизни жертв и их семей. |
| At its fourteenth session, the Committee issued a statement on the situation of migrant workers and members of their families in Libya. | На своей четырнадцатой сессии Комитет опубликовал заявление о положении трудящихся-мигрантов и членов их семей в Ливии. |
| Women are clearly the principal beneficiaries of public welfare on behalf of their families. | Безусловно, государственные пособия для своих семей получают преимущественно женщины. |