| Remittances are an important source of income for the support of households and families. | Денежные переводы являются важным источником дохода домохозяйств и семей. |
| Female heads of household represent 29.7 per cent of rural families. | В 29,7 процента сельских семей главой является женщина. |
| The purpose is to strengthen women's economic development in order to improve the lives of their families. | Задача этих объединений состоит в содействии экономическому развитию женщин в интересах благополучия их семей. |
| This is intended to improve the standard of living of women and their families as well as to remove the structural barriers to land ownership. | Целью этого является повышение жизненного уровня женщин и их семей, а также ликвидация структурных барьеров для владения земельной собственностью. |
| The curriculum also integrates topics related to morality in order to promote social morality and values for Cambodian women and families. | Учебные программы также касаются вопросов морали для повышения общественных нравов и пропаганды ценностей камбоджийских женщин и семей. |
| MoLVT offered a training course on skills and microcredit (self-help groups) for 3,100 families of these children. | МТПТО организовало учебные курсы по вопросам формирования профессиональных навыков и микрокредитования (группа самопомощи) для З 100 семей этих детей. |
| This policy package is expected to greatly alleviate the burden of childcare expenses from individual families. | Ожидается, что такие меры политики существенно уменьшат бремя расходов отдельных семей по уходу за детьми. |
| Furthermore, a relevant survey research was conducted to design the policies that specifically satisfy the needs of multicultural families. | Кроме того, было проведено соответствующее обследование для разработки политики, прямо направленной на удовлетворение нужд мультикультурных семей. |
| This integrated approach is considered the most acceptable to Sri Lankan families of all communities. | Данный комплексный подход считается наиболее приемлемым для шри-ланкийских семей, представляющих все общины. |
| Infertility affects 10 to 15% of families in Lithuania. | С проблемой бесплодия сталкиваются 10 - 15 процентов литовских семей. |
| This makes testing and offering medical treatment to infertile families particularly important. | В этой связи проведение обследований и лечения сталкивающихся с бесплодием семей является особенно важным. |
| Improved incomes and living standards for women and their families. | Повышаются доходы женщин и уровень жизни их самих и их семей. |
| It was important to depoliticize the process and maintain the focus on the victims and their families. | Важно деполитизировать этот процесс, а главное внимание следует неизменно обращать на жертв и членов их семей. |
| The State provides free food for children under the age of 2 in low-income families. | Государство обеспечивает бесплатное питание детям из малообеспеченных семей в возрасте до двух лет. |
| In addition, 2.5 million families will be provided with trainings on water supply issues and environmental protection. | Кроме того, 2,5 миллионам семей будет предоставлена возможность получить практическую подготовку по вопросам водоснабжения и охраны окружающей среды. |
| In most of families, parents or daughter's close relatives decide on her marriage. | В большинстве семей вопрос о вступлении в брак дочери решают ее родители или близкие родственники. |
| In order to respond to families' concerns, work being done on family counseling was increased. | В целях удовлетворения потребностей семей была расширена работа по оказанию им консультативных услуг. |
| With the liberalization of the education sector, private schools began to be another alternative for families. | С либерализацией сектора образования еще одной альтернативой для семей стали частные школы. |
| Women are the main producers of the foodstuffs on which their families survive. | Женщины являются главными производителями продуктов питания для своих семей. |
| On the other hand, the number of families headed by women in rural areas rose significantly because men were recruited into the army. | С другой стороны, в сельских районах значительно выросло число возглавляемых женщинами семей, поскольку мужчины были призваны на военную службу. |
| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| Some general legislation also protects genetic data of families, groups and communities. | В общезаконодательных актах некоторых стран также предусматривается защита генетических данных семей, групп и общин. |
| The Committee is concerned that the basic and minimum pensions may not ensure an adequate standard of living for pensioners and their families. | Комитет обеспокоен тем фактом, что базовые и минимальные пенсии могут не обеспечивать достаточный уровень жизни для пенсионеров и их семей. |
| The stipend is Rs. 24,000 per annum, a significant addition to the incomes of poor families. | Размер стипендии составляет 24000 рупий в год, что является важным подспорьем для семей с низким доходом. |
| The reluctance of many families to acknowledge that women earn a living has been somewhat reduced, as a result. | Благодаря этому несколько уменьшилось нежелание многих семей признать за женщинами право зарабатывать средства к существованию. |