| The department is also looking at the phenomena of discrimination affecting the younger generations of immigrant families. | Министерство также стремится к решению проблемы дискриминации, затрагивающей более молодые поколения семей иммигрантов. |
| At the tertiary level, full-time students undertaking courses of 12 weeks or more from low-income families qualify for student allowance assistance. | На уровне высшего образования учащиеся из семей с низким доходом, прослушивающие в рамках системы дневного обучения учебные курсы продолжительностью 12 недель и более, имеют право получать помощь в форме стипендий. |
| These circulars will still be in force until 30 June 2000 for families with children aged under 18 and enrolled in school. | Вплоть до 30 июня 2000 года перечисленные циркуляры будут сохранять силу в отношении семей с посещающими школу детьми в возрасте моложе 18 лет. |
| Long waiting lists and the unsuitability of existing properties for large families make access to the public housing sector difficult. | Большие очереди и невозможность переоборудования существующих квартир для проживания крупных семей зачастую осложняют их доступ и на этот рынок. |
| They supported 275,000 families and individuals in difficulty in 2000, with an outlay of €220 million. | В 2000 году фонды оказали помощь 275000 семей и лиц, оказавшихся в стесненном положении, на общую сумму в 220 млн. евро. |
| The Committee recommends further that the State party provide assistance to children and their families affected by HIV/AIDS. | Комитет далее рекомендует государству-участнику оказывать помощь детям и членам их семей, затрагиваемым проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The Committee is concerned that the situation of refugee children and their families within the State party is poor. | Комитет выражает озабоченность по поводу тяжелого положения детей-беженцев и членов их семей на территории государства-участника. |
| It further notes that there are no laws and practices guaranteeing the reunification of families. | Он также отмечает отсутствие законов и практики, гарантирующих воссоединение семей. |
| (b) At the lack of sufficient free pre-school care services, complicating an already difficult situation for poor families. | Ь) нехватка бесплатных дошкольных учреждений усугубляет и без того уже трудное положение малообеспеченных семей. |
| Parental responsibilities The Committee is concerned at the increase in the breakdown of families, in particular owing to migration to urban areas. | Комитет обеспокоен ростом количества случаев распада семей, в частности в результате миграции в городские районы. |
| In recent years, the infrastructure of social services for families and children has been steadily expanded. | В последнее время инфраструктура социальных служб для семей и детей стала постепенно расширяться. |
| The payments serve to strengthen income in situations in which the income of families declines relatively or their expenses increase. | Эти пособия предоставляются в случаях, когда доход семей относительно снижается или их расходы возрастают. |
| He could not recall any case involving a risk of breaking up the families of asylum-seekers. | Он не может припомнить какой-либо случай, связанный с риском разъединения членов семей, ищущих убежища. |
| AIDS weakens educational systems and keeps children from affected families from attending school. | Распространение СПИДа ведет к ослаблению системы образования и препятствует посещению школ детьми из пострадавших семей. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its programmes and initiatives in support of single parent and ethnic minority families. | Комитет рекомендует государству-участнику укреплять свои программы и инициативы в поддержку одиноких родителей и семей, относящихся к этническим меньшинствам. |
| It is also noted with concern that the State party's cost-sharing policy has limited access to basic health care, especially for poor families. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что проводимая государством-участником политика совместного покрытия расходов ограничивает доступ населения, в особенности малоимущих семей, к системе первичного медицинского обслуживания. |
| The Committee is also concerned at the displacement of Pygmy families, including children, as a result of logging policies. | Комитет также обеспокоен перемещением семей пигмеев, включая детей, в результате лесозаготовок. |
| The Convention should serve as the framework to define violence, covering all types of families and perpetrators. | Конвенция должна служить в качестве базы для определения насилия, охватывая все типы семей и виновных лиц. |
| One of the principal tasks of such centres is to identify the needs of specific families and children for various types and forms of social assistance. | Одной из основных задач таких центров является определение потребностей конкретных семей и детей в различных видах и формах социальной помощи. |
| However, under previous national law they were unable to inherit property, a serious disability in supporting their families. | Вместе с тем по старому государственному закону они не имели возможности наследовать имущество, что являлось серьезным препятствием в их деятельности по поддержке своих семей. |
| The number of new families that need housing is about 10,000 a year. | Ежегодно жилье требуется примерно для 10000 новых семей. |
| PIP made it possible to complete the rehabilitation of 37 shelters of special hardship case families Agency-wide. | Благодаря ПМС Агентству в общей сложности удалось завершить восстановление 37 жилищ для особо нуждающихся семей. |
| Chicken and livestock restoration programme benefiting 27,000 families completed. | Программа восстановления птицеводства и животноводства, предназначенная для 27000 семей. |
| The total expense paid in 1998 for additional measures enacted for families with children amounts to ATS 12.6 billion. | В 1998 году общая сумма расходов на дополнительные меры для семей с детьми составила 12,6 млрд. |
| Family services to immigrant families were also expanded. | Был также расширен спектр услуг для семей иммигрантов. |