| Boys from well-to-do families have told me that they were just curious and wanted to experiment. | Юноши из обеспеченных семей говорили мне, что ими руководило простое любопытство, и они хотели попробовать. |
| Most of the 700,000 families would willingly switch to other sources of income, given suitable alternatives. | Большинство из этих 700000 семей с удовольствием переключились бы на другие источники дохода, если бы у них были подходящие альтернативы . |
| They are heads of families faced with abject poverty. | Это кормильцы семей, живущих в крайней бедности. |
| The idea was to protect them from possible retaliation against themselves or their families. | Указанные изменения имеют целью обеспечение защиты полицейских и членов их семей от возможных актов мести. |
| There must be effective guarantees for the protection of witnesses, victims and their families. | Должны существовать эффективные гарантии защиты свидетелей и жертв и их семей. |
| The number of racially mixed families was proof that racial prejudices did not have any real hold on society. | Число смешанных в расовом отношении семей является доказательством того, что расовые предрассудки действительно не имеют широкого распространения в обществе. |
| Thus, the NCT will not be testing the measurement of blended families. | Поэтому в рамках НПП опробование методов статистического измерения смешанных семей проводиться не будет. |
| A majority of large families have three children (77 per cent). | Большинство многодетных семей составляют трехдетные (77%). |
| Poverty in families with children is a long-term problem. | Проблема долгосрочного характера - бедность семей с детьми. |
| The social and economic potential of families has been monitored since 1995. | С 1995 года проводится мониторинг социально-экономического потенциала семей. |
| Most large families (77 per cent) have three children. | Большинство многодетных семей составляют трехдетные (77%). |
| One of the parents is absent from 20 per cent of families. | В 20% семей с детьми отсутствует один из родителей. |
| The limited financial resources do, however, mean that the essential needs of families with children are not yet being fully met. | Однако ограниченность финансовых ресурсов не позволяет пока в полной мере обеспечить потребность семей с детьми в необходимой поддержке. |
| Several measures of social support for families bringing up disabled children have been adopted. | Предпринят ряд мер по социальной поддержке семей, воспитывающих детей-инвалидов. |
| We are working on the provision of free contraceptives for adolescents and women from badly off families. | Проводится работа по обеспечению подростков и женщин из малообеспеченных семей бесплатными средствами контрацепции. |
| Real incomes declined more rapidly in families with children than in the population as a whole. | Сокращение реальных доходов семей с детьми происходило быстрее, чем у населения в целом. |
| The principles of State support for families with children are currently under review with the aim of making its provision more dependent on need. | В настоящее время осуществляется пересмотр принципов государственной поддержки семей с детьми в сторону усиления адресности ее предоставления по признаку нуждаемости. |
| More than 50,000 children from families of refugees and displaced persons were assisted. | Оказана помощь более чем 50000 детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Special emphasis had been placed on programmes designed to respond to the needs of lower-income families. | Основной упор был сделан на программах, направленных на удовлетворение потребностей семей с наименьшими доходами. |
| By reducing inequalities in the allocation of resources, the prosperity of families and of communities in general could be enhanced. | Сокращение диспропорций в области распределения ресурсов способствует поэтому обеспечению благосостояния как семей, так и общин в целом. |
| The growing global economic crisis could only worsen that situation as more families fell below the poverty line. | Углубляющийся всемирный экономический кризис может лишь ухудшить положение женщин, поскольку за чертой бедности оказывается все больше семей. |
| It had set up monitoring mechanisms and offered alternatives to families whose survival often depended on child labour. | Она создала механизмы контроля и разработала альтернативные решения для семей, выживание которых нередко зависит от детского труда. |
| The Government encouraged the creation of organizations to promote economic activities for poor families and was developing a programme to combat poverty. | Правительство поощряет создание организаций в поддержку экономической деятельности в интересах неимущих семей и разрабатывает программу по борьбе с нищетой. |
| Since July, thousands of families had been massacred, and the sharp rise in the number of orphans required an urgent response. | За период с июля были вырезаны тысячи семей, и проблема резкого увеличения числа сирот требует самого безотлагательного решения. |
| Plans to resettle families from Yemen and 10,000 refugees from Ethiopia are under way. | В настоящее время осуществляются планы по расселению семей из Йемена и 10000 беженцев из Эфиопии. |