The NCB has had a significant impact in reducing the rate of low-income families with children, which include families headed by lone mothers. |
НДП, помогающее существенно сократить число малоимущих семей с детьми, к которым относятся и семьи, возглавляемые матерями-одиночками. |
Still under consideration following parliamentary initiatives, a system of benefits subject to resources for low-income families should provide targeted support for families in precarious situations... |
Рассматриваемая в настоящее время система предоставления пособий с учетом ресурсов для семей с низкими доходами, которая была предложена по итогам парламентских инициатив, должна оказывать адресную помощь семьям, оказавшимся в уязвимом положении. |
The Australian Government is firmly committed to a strong social security safety net for individuals and families, including families headed by a female sole parent. |
11.11 Правительство Австралии твердо придерживается курса на поддержание мощной системы социального страхования для отдельных лиц и семей, включая семьи одиноких матерей. |
The amounts of remittances, and the percentage of families receiving them, are lower among poor families. |
Суммы переводов, а также доля получающих их семей ниже среди малоимущих слоев. |
Local centres had been established to support children and families as a part of a decentralized system for the protection of children and families. |
В рамках децентрализованной системы защиты детей и семей были организованы местные органы поддержки. |
Of them, nearly 48 per cent from rural families and 9,400 below poverty line families have been covered. |
Из них страхованием были охвачены практически 48 процентов сельских семей и 9400 семей, живущих ниже черты бедности. |
In addition, particular account should be taken of low-income families, single-parent families and families having persons with disabilities and older persons. |
Кроме того, следует особо учитывать потребности семей с низким уровнем дохода, семей с одним родителем и семей, в составе которых есть инвалиды и люди старшего возраста. |
Please clarify whether the amount of child allowances constitutes an adequate income supplement and provides sufficient support to families to meet child-related expenses, in particular for single-parent families and families in difficult economic situations. |
Просьба разъяснить, является ли сумма пособий на детей адекватным дополнением дохода и обеспечивают ли такие пособия достаточную поддержку для семей в плане оплаты расходов на ребенка, в частности для неполных семей и семей в трудной экономической ситуации. |
There is also a secondary bursary scheme meant for vulnerable groups including orphans, girls and children from poor families in informal settlements, poverty-stricken families in high potential areas, and families in ASAL districts. |
Существует также программа социальных стипендий для уязвимых групп учащихся, включая сирот, девочек и детей из неимущих семей в неформальных поселениях, проживающих в условиях нищеты, семей в районах с высоким потенциалом и семей в округах ЗПЗ. |
The number of applications from single-parent families exceeded 25% the number of applications from all families with children. 17.4% of the applications were from families with three or more children. |
Число ходатайств, поступивших от семей с одним родителем, на 25 процентов превышало число ходатайств от всех семей с детьми. 17,4 процента ходатайств поступило от семей, имеющих троих и большее число детей. |
It also recommends that the State party continue to provide well-coordinated financial assistance to provide support to economically disadvantaged families, in particular single-parent families and families of foreign origin, so as to guarantee the right of a child to an adequate standard of living. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать предоставлять четко координируемую финансовую помощь в целях поддержки малоимущих семей, в частности семей с одним родителем и семей иностранного происхождения, с тем чтобы гарантировать детям право на достойный уровень жизни. |
The appropriate ministers were responsible for the benefits due to professional soldiers and their families, policemen and their families and certain State functionaries and their families. |
Ответственность за выплату пособий военнослужащим и членам их семей, работникам полиции и членам их семей, а также отдельным категориям государственных служащих и членам их семей несут соответствующие министры. |
The proportion of complete families, i.e. families with both parents, has been gradually falling, and the proportion of single-parent families has been rising. |
Доля полных семей, то есть семей с двумя родителями, постепенно сокращается, в то время как доля семей с одним родителем растет. |
Thus, according to Amirghanian, in 2002 they received 105 families, in 2003 - 165 families, and during 9 months in 2004 - 160 families. |
Таким образом, по данным Амирганяна, в 2002 году они приняли 105 семей, а в 2003 году - 165 семей, за девять месяцев 2004 года - 160 семей. |
A few families chose to stay, including the remaining members of the al-Daya family and five other families. |
Некоторые семьи решили остаться, включая остальных членов семьи ад-Дайя и пять других семей. |
The Committee, however, remains concerned that social benefits aimed at families in poverty, including single-headed families, are inadequate and that this has a negative impact on the development of children in such families. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что социальные выплаты неимущим семьям, в том числе семьям с одним из родителей, являются недостаточными, что негативно сказывается на развитии детей из таких семей. |
According to the data of 2012, social accommodation was rented out for 24 Roma families, while the list of families approved for social housing includes 40 Roma families. |
По данным за 2012 год социальное жилье было сдано в аренду 24 семьям рома, а в список семей, имеющих подтвержденное право на социальное жилье, входило 40 семей рома. |
Also the Government resettled families from high risk zones (1,300 families from Gishwati, 1,200 from Mt Rubavu, 180 families from Bweyeye. |
Кроме того, правительство переселило семьи из районов высокого риска: 1300 семей из района Гишвати, 1200 из района Рубаву и 180 семей из Бвейе. |
The target groups under the coverage of this office are as follows: poor people and families, self-employed women and girls, women breadwinners of families and their dependents, and also all families suffering from or at risk of family or social crises. |
В ведении Управления находятся следующие целевые группы: неимущие люди и семьи, самостоятельно занятые женщины и девушки, женщины-кормильцы семей и их иждивенцы, а также все семьи, входящие в группу риска или страдающие от внутрисемейных или социальных кризисов. |
Asked about Government measures to ensure that family responsibilities were carried out, considering the high number of single-parent families, the Committee was informed that 17 per cent of families with dependent children were single-parent families. |
В связи с вопросом о принимаемых правительством мерах по обеспечению выполнения семейных обязанностей в условиях большого количества неполных семей Комитету было сообщено, что 17 процентов семей с находящимися на иждивении детьми являются неполными семьями. |
Promoting human security through family security; integrating family well-being and development strategies; families, sustained economic growth and poverty; families and the environment; families and social integration. |
Содействие укреплению безопасности людей посредством обеспечения безопасности семей; учет вопросов благосостояния семей в стратегиях развития; семьи, поступательный экономический рост и нищета; семьи и окружающая среда; семьи и социальная интеграция. |
In the Czech Republic, the new system of state support for families pays special attention to low-income families with children, and the benefits are provided by Governments to prevent families from sinking below the poverty line. |
В Чешской Республике создана новая система государственной поддержки семей, в которой уделяется особое внимание малоимущим семьям с детьми; правительство предоставляет семьям пособия, помогающие им не оказаться за чертой бедности. |
My approach to the protection of children is an inclusive one which takes into account the situation of families in distress and the particular situations of refugee families and of families who are caring for older adults. |
Руководствуясь инклюзивным подходом к защите детей, кандидат принимает во внимание нужды семей, попавших в тяжелое положение, не забывая при этом об особых потребностях семей беженцев и пожилого населения. |
Of families with minor children, 67 per cent are complete families (the children have both parents). In 2002, the figure for complete families was 70 per cent. |
Из всех семей с несовершеннолетними детьми 67 процентов являются полными семьями, в которых дети имеют обоих родителей (в 2002 году - 70 процентов). |
In order to strengthen the functioning of families, Governments should examine the impact on families of both direct and indirect policies, and evaluate all aspects of their effect on families. |
Для укрепления функционирования семьи правительствам необходимо изучать воздействие как прямой, так и косвенной политики на положение семей и оценивать все аспекты такого воздействия. |