Примеры в контексте "Families - Семей"

Примеры: Families - Семей
It was further alleged that when some of the families requested information to determine the fate or whereabouts of the disappeared people, the relevant law enforcement authorities denied the arrests or just sent the families away. Также в дальнейшем утверждалось, что когда некоторые из семей запрашивали информацию относительно судьбы и местонахождения исчезнувших лиц, соответствующие правоохранительные органы отрицали аресты или просто прогоняли семьи прочь.
It was shocking that the Government was spending vast sums of money to evict families when that money could be used to accommodate those same families. Поражает тот факт, что правительство расходует огромные средства на выселение семей, когда эти деньги можно использовать для обеспечения этих же семей жильем.
The session took up two challenges: how to sustain transnational families and how to resolve the problems of transnational families, particularly for women and children. Участники заседания обсудили две задачи: задачу обеспечения поддержки транснациональным семьям и задачу решения проблем транснациональных семей, в особенности проблемы женщин и детей.
In the family, evidence-based family skills programmes should be offered to all families as well as more targeted evidence-based interventions to families in more vulnerable situations. На уровне семьи всем желающим должна быть предоставлена возможность прохождения научно обоснованных программ обучения навыкам семейной жизни, а для семей, находящихся в более уязвимом положении, организованы более адресные мероприятия.
The Council members expressed their deepest condolences to all the families of the Kuwaiti and third-country nationals, also expressing continued concern for the plight of the families of those persons whose whereabouts were still unknown. Члены Совета выразили свои глубочайшие соболезнования всем семьям граждан Кувейта и третьих государств, а также заявили о своей сохраняющейся обеспокоенности по поводу тяжелой судьбы семей тех лиц, местопребывание которых до сих пор неизвестно.
The proportion of families with many children as well as single-parent families among the recipients of subsistence benefits has increased throughout the years. Доля получающих прожиточное пособие многодетных семей и семей с одним родителем в последние годы возросла.
Four broad action areas had been proposed for national attention: healthy young families, early learning and care, supporting parents and families, and child-friendly communities. Запланированные мероприятия охватывают следующие четыре широкие области: благополучие молодых семей, уход за детьми, помощь родителям, семьям и общинам, которые берут детей на воспитание.
In January and February 2006, heavy rains triggered major floods across Bolivia, killing 23 people, affecting 27,500 families and leading to the evacuation of 9,374 families. В январе и феврале 2006 года сильные дожди вызвали крупное наводнение в Боливии, в результате которого погибли 23 человека, пострадали 27500 семей и 9374 семьи были эвакуированы.
However, recent approaches in primary health care have once again emphasized the partnerships between families and health workers, while concentrating public resources on the local facilities which serve the majority of families. Вместе с тем в контексте внедряемых в последнее время подходов в области первичного медико-санитарного обслуживания вновь акцентируется внимание на партнерских отношениях между семьями и работниками системы здравоохранения, а государственные ресурсы целенаправленно расходуются на местные заведения, которые обеспечивают обслуживание большинства семей.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide vulnerable families with the necessary support, inter alia, by increasing the budget for financial and other assistance, including counselling and empowerment of these families. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по оказанию уязвимым семьям необходимой поддержки, в частности посредством наращивания бюджетных ассигнований на оказание финансовой и иной помощи, в том числе на консультирование и расширение возможностей этих семей.
As will be seen, women heads of families who are separated from their husbands are the most disadvantaged category of women heads of families. Как показано в таблице, женщины - главы семей, проживающие раздельно со своими супругами, составляют находящуюся в наиболее неблагоприятном положении категорию женщин, являющихся главами семей.
At the time of the November 2005 count there were 589 families - 8% of such families - living on unauthorised sites. На время проведения учета в ноябре 2005 года насчитывалось 589 семей (8% таких семей), проживавших на неразрешенных для проживания участках.
By June 1730, 25 families had reached Cuba, and 10 families had been sent to Veracruz before orders from Spain came to stop the re-settlement. В июне 1730 года 25 семей прибыли на Кубу, а 10 семей уже были переправлены в Веракруз, до того как пришел приказ из Испании остановить переселение людей.
Request Governments to formulate family-sensitive policies, promoting self-reliance and participation of families, taking into consideration the aspirations and expectations of families themselves. просим правительства разработать ориентированную на семьи политику, содействующую самостоятельности и участию семей с учетом чаяний и планов самих семей.
Liaison with organizations of the United Nations system on families and development issues, and contributions to the inter-agency task force on capacity-building and empowering families. Взаимодействие с организациями системы Организации Объединенных Наций по вопросам семей и развития, вклад в работу межучрежденческой целевой группы по созданию потенциала и расширению возможностей семей.
Some delegations supported a long-term plan of follow-up action, a proclamation of a decade of families and elaboration of a declaration on the rights and responsibilities of families. Некоторые делегации высказались за составление долгосрочного плана последующей деятельности, провозглашение десятилетия семей и выработку декларации о правах и обязанностях семей.
The number of homeless families is very low in Finland and their homelessness is usually temporary, particularly as regards families with children. В Финляндии число бездомных семей является очень низким, и, как правило, они находятся в таком положении лишь временно, в особенности что касается семей с детьми.
Countries should promote and support the role of families in the care of dependent elderly members and family members with disabilities and should help support the viability of multi-generational families. Странам следует поощрять и поддерживать роль семей в области ухода за находящимися у них на иждивении престарелыми членами семьи и инвалидами, а также оказывать содействие в деле поддержки жизнеспособности семей, члены которых относятся к нескольким поколениям.
In 2005 in two pilot regions (South Kazakhstan province, and the city of Astana), centres were established to provide support to families and develop rehabilitative programmes for families in crisis. В 2005 году в двух пилотных регионах (Южно-Казахстанская область и город Астана) созданы центры поддержки семьи и работы над созданием реабилитационных программ для семей, оказавшихся в кризисной ситуации.
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении.
According to the Fund's own statistics, families headed by women accounted for 55 per cent of all families claiming recurrent financial assistance, while 751 small business start-up grants were made available to women. Согласно статистическим данным самого Фонда, семьи, возглавляемые женщинами, составляют 55 процентов от общего числа семей, периодически получающих финансовую помощь, и женщинам была выделена 751 субсидия для создания малых предприятий.
Instead, it will uphold the value of Cambodian families, minimize domestic violence as much as possible and guarantee safety for Cambodian families. Напротив, он обеспечивает защиту семейных ценностей в Камбодже, максимальное уменьшение числа случаев бытового насилия и обеспечивает защиту для камбоджийских семей.
In the first of these two studies, the living conditions of immigrant families were analysed through interviews with immigrant families in their homes or communities. В первом из двух исследований анализируются условия жизни семей иммигрантов посредством проведения собеседований с семьями иммигрантов на дому и на уровне общин.
Some of the major family forms evident include reconstituted or "blended" families, and families with more than two generations living in the same household. Некоторые основные формы семей включают восстановленные "или смешанные" семьи и семьи из двух и более поколений, проживающих в одном домашнем хозяйстве.
The founders of the Helenendorf colony were Swabian families (according to various sources, from 127 to 135 families), who came mainly from Reutlingen under the leadership of Gottlieb Koch, Duke Shiman, Jakov Krause and Johannes Wuhrer. Основателями колонии Еленендорф были швабские семьи (по различным данным, от 127 до 135 семей), прибывшие в основном из Ройтлингена под предводительством Готтлиба Коха, Герцога Шимана, Якова Краузе и Иоганнеса Вухрера.