| The latter and their families are educated in new care methods and sound nutritional methods. | Таких людей и членов их семей обучают новым методикам обеспечения ухода и принципам здорового питания. |
| Some 800 families were reportedly not allocated housing and were forced to seek shelter with relatives. | Согласно сообщениям, примерно 800 семей не получили жилья и вынуждены были искать крова у своих родственников. |
| The subsistence or core poverty of families declined slightly from 12.3 per cent in 2000. | Доля семей, имеющих крайне низкий доход или проживающих в нищете, несколько сократилась по сравнению с 2000 годом, когда она составляла 12,3%. |
| It expressly and authoritatively prohibits stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS and members of their families. | Он содержит четкое и строгое запрещение подвергать остракизму и дискриминации ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей и членов их семей. |
| Thanks to the increase in housing supply, the number of homeless families has declined considerably, as is reflected in the statistics available. | Благодаря росту предложения жилья значительно уменьшилось количество бездомных семей, о чем свидетельствуют имеющиеся статистические данные. |
| During the 1990s, most people in Sweden, particularly single parents and families with young children, saw their spending margins shrink. | В 90е годы сократилась предельная величина расходов большинства населения Швеции, в особенности одиноких родителей и семей, имеющих малолетних детей. |
| Three families were attacked and the perpetrators were not clearly identified. | Личность нападавших, действия которых, как представляется, были направлены против трех конкретных семей, установить точно не удалось. |
| FAO directly assisted 1,500 poor farming families, or about 10,000 beneficiaries. | ФАО непосредственно помогла 1500 беднейших крестьянских семей, или примерно 10000 бенефициаров. |
| One sensitive indicator of material living conditions of low-income families is the number of children growing up in public care. | Одним из важных показателей, характеризующих материальные условия жизни семей с низким уровнем дохода, является количество детей, находящихся на государственном попечении. |
| During transition, the number of families in distress whose children often were placed in institutions rose substantially. | В переходный период значительно выросло количество бедствующих семей, дети которых нередко помещались в интернатные учреждения. |
| For instance, it provides that a town council may find foster families for them. | Например, теперь городские советы могут заниматься поиском приемных семей для таких детей. |
| Health professionals are also engaged in identifying families and persons with certain risk factors, with a view to taking preventive measures. | Медицинские работники занимаются также выявлением семей и лиц с определенными факторами риска с целью принятия превентивных мер. |
| The Committee notes with concern the increasing number of children placed outside their families in recent years. | Комитет с обеспокоенностью отмечает наблюдаемое в последние годы увеличение числа детей, проживающих вне своих семей. |
| The Committee is concerned about the situation of families in Montserrat who have been displaced since the volcanic eruption in 1997. | У Комитета вызывает обеспокоенность положение семей в Монтсеррате, подвергшихся переселению после извержения вулкана в 1997 году. |
| Concern is also expressed about the precarious situation of children belonging to Nicaraguan families illegally residing in the State party's territory. | Выражается также озабоченность в связи с опасным положением детей из никарагуанских семей, незаконно проживающих на территории государства-участника. |
| As has already been noted, from January 2004 a change has taken place in supporting families with children. | Как отмечалось выше, с января 2004 года произошли изменения в системе поддержки семей с детьми. |
| France has experienced a marked increase in the number of single-parent families in recent years. | Впрочем, в последние годы во Франции отмечен особый рост числа семей с одним родителем. |
| Presentations of photographs of clothing to the families of the missing continued throughout the reporting period. | В течение всего отчетного периода для членов семей пропавших без вести лиц продолжался показ фотографий предметов одежды. |
| The Humanitarian Coordinator has appealed for emergency humanitarian assistance to help the 20,000 families survive the winter. | Координатор по гуманитарным вопросам призвал к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, которая позволила бы 20000 семей пережить зиму. |
| Altogether, nearly half of all families whose houses had been damaged or destroyed are in decent accommodations. | В общей сложности почти половина всех семей, чьи дома были повреждены или разрушены, живут сейчас в сносных условиях. |
| As a consequence, senior UNITA officials and their families found a safe haven in the country. | Благодаря этому старшие должностные лица УНИТА и члены их семей нашли безопасное убежище в этой стране. |
| The personal and social impacts of unemployment on families include poverty, financial hardship, and homelessness. | Личные и социальные последствия безработицы для семей включают нищету, финансовые трудности и отсутствие жилья. |
| Matters related to migrant workers and members of their families are under the supervision of the appropriate State bodies. | Вопросы, связанные с трудящимися-мигрантами и членами их семей, контролируются соответствующими государственными органами. |
| A number of these basic units descended from a specific woman form a family, and several related families constitute a clan. | Ряд таких основных ячеек, восходящих к одной конкретной женщине, образуют семью, а несколько родственных семей составляют клан. |
| Special facilities are set in place in general-education schools to ensure the social adaptation of children from refugee families. | В общеобразовательных школах для детей из семей беженцев создаются условия для их социальной адаптации. |