| Discussions with the Lebanese Government continued, with the goal of agreeing on arrangements for the remaining displaced families. | Продолжались переговоры с правительством Ливана по согласованию мер в отношении оставшихся перемещенных семей. |
| During the period under review, 18 special hardship families received self-support grants to establish micro-enterprises. | За рассматриваемый период 18 семей, находящихся в особо трудном положении, получили субсидии на цели самопомощи для создания мелких предприятий. |
| The settlement leaders vowed to settle another 12 families in Netzarim in the near future and to speed up the construction of 300 homes there. | Руководители поселения дали клятвенное обещание поселить в Нецариме в ближайшем будущем еще 12 семей и ускорить строительство 300 домов. |
| Women's capacities to produce food and to generate income to purchase food are critical for the survival of families. | Способность женщин добывать продовольствие и зарабатывать на жизнь является критически важным для существования семей. |
| There should be no exemptions or subsidies for many families. | Не должны иметь место какие-либо изъятия или субсидии для многих семей. |
| The same night, the IDF took similar action with regard to 10 other families in the area. | В ту же ночь ИДФ предприняли аналогичные действия в отношении 10 других семей в этом районе. |
| There may be hundreds of thousands of homeless, dislocated persons, separated families, widows, orphans and war injured. | Могут существовать сотни тысяч бездомных, перемещенных лиц, разлученных семей, вдов, сирот, людей, искалеченных войной. |
| There is need for intensified international cooperation and national attention to the situation of migrant workers and their families. | Существует необходимость в более системном международном сотрудничестве и уделении большего внимания положению рабочих-мигрантов и их семей. |
| It is expected that the global plan of action to be adopted by the Conference will contain specific provisions relating to families. | Ожидается, что в Глобальном плане действий, который будет принят на Конференции, будут содержаться конкретные положения, касающиеся семей. |
| The United States extends its sincere condolences to the families of those executed. | Соединенные Штаты выражают свои искренние соболезнования членам семей казненных. |
| Policy recognition and support of families was also introduced or strengthened in existing broad national strategies, such as multi-year development plans. | Помимо этого, в рамках осуществляемых широких национальных стратегий, таких, как многолетние планы развития, были отмечены впервые или были более полно отражены вопросы признания важности и поддержки семей. |
| Enlisting the participation of all segments of society in the elaboration and implementation of activities in support of families should be a priority task. | Обеспечение участия всех слоев общества в разработке и осуществлении мероприятий в поддержку семей должно быть одной из приоритетных задач. |
| They may identify national and local-level measures to support families and to strengthen national capacities to deal with family issues. | В них могут указываться меры национального и местного уровня в целях поддержки семей и укрепления национальных потенциалов для решения вопросов семьи. |
| She also pointed out that that provision was in line with the national population policy to discourage large families. | Она также указала, что это положение соответствует национальной политике в области народонаселения, направленной на недопущение больших размеров семей. |
| The Committee suggests that pre-school facilities be made accessible and affordable, particularly for low means families. | Комитет предложил принять меры к тому, чтобы дошкольные учреждения были доступными и недорогими, особенно для семей с низким уровнем дохода. |
| Sixty per cent of all Puerto Rican families live below the official United States poverty line. | Шестьдесят процентов всех пуэрто-риканских семей находятся ниже официально принятой в Соединенных Штатах черты бедности. |
| Since their capture they have been separated from their communities and their families. | Со времени их ареста они изолированы от своих семей и общества. |
| All our prisoners have been jailed far away from their families and subjected to unexpected and unwarranted transfers. | Все пуэрто-риканские заключенные содержатся в тюрьмах, находящихся далеко от места проживания их семей, и их подвергают непредвиденным и неоправданным перемещениям. |
| Women's larger incomes translate directly into better health, education and welfare for their families. | Получение женщинами большего дохода непосредственно содействует укреплению состояния здоровья и улучшению образования и благосостояния их семей. |
| Although a quarter of a century has passed since its discovery, today only one third of families in developing countries use ORT. | Хотя ПРТ была разработана четверть века назад, лишь одна треть семей в развивающихся странах применяют сегодня эту терапию. |
| The new programme emphasizes intersectoral efforts to educate and inform families and communities and equip them to respond better to the needs of children. | Новая программа предусматривает уделение повышенного внимания межсекторальным усилиям в области образования и информирования семей и общин, а также предоставления им возможности более эффективно удовлетворять нужды детей. |
| The conflict in Tajikistan continues to claim lives and displace thousands of families. | В результате конфликта в Таджикистане по-прежнему гибнут люди, а тысячи семей оказываются на положении перемещенных лиц. |
| Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. | Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода. |
| Approximately 200,000 trained pastoral agents work as volunteers with nearly 2 million families on topics related to children. | Примерно 200000 прошедших профессиональную подготовку пасторских сотрудников работают в качестве добровольцев с почти 2 миллионами семей по вопросам, связанным с положением детей. |
| In Sri Lanka prisoners are allowed regular visits with members of their families and attorneys-at-law. | В Шри-Ланке заключенных могут регулярно посещать члены их семей и адвокаты. |