Similar attention has to be paid to establishing an effective partnership between the United Nations, especially the Security Council, and the African Union Peace and Security Council. |
Не меньшее внимание следует уделить и установлению действенного партнерства между Организацией Объединенных Наций, в частности ее Советом Безопасности, и Советом мира и безопасности Африканского союза. |
The pressure on natural values in coastal areas has been increased as well, especially by illegal constructions and maltreatment of wastewaters, which reach the sea without cleaning. |
Также возрастает давление на естественные ресурсы в береговых зонах, в частности в результате незаконного строительства и сброса в море неочищенных сточных вод. |
Additionally, a paper has been submitted on minorities and the United Nations treaty body system, especially on how minorities may make use of the individual complaints mechanisms. |
В дополнение к этому представлен документ по вопросу о меньшинствах и системе договорных органов Организации Объединенных Наций, в частности о возможных путях использования меньшинствами механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб. |
UNIDIR continued to produce and disseminate disarmament research and materials, especially its journal, Disarmament Forum, and a wide range of books and reports. |
ЮНИДИР продолжал публикацию и распространение результатов научных исследований и материалов, посвященных разоружению, в частности выпуск своего журнала "Disarmament Forum" и самых разнообразных книг и докладов. |
The illegal armed groups, especially FARC-EP, have adopted new pressure tactics including threats and attacks on public officials such as mayors and municipal ombudsmen, causing serious disruption to local democracy. |
Незаконные вооруженные группы, в частности КРВС-НА, применяли новую тактику давления, включая угрозы и нападения на должностных лиц, например на председателей муниципалитетов и уполномоченных по правам человека, что имело серьезные последствия для местной демократии. |
Despite the hopes engendered by the various reforms, especially the adoption of the new Code of Criminal Procedure, problems persist in this field. |
Несмотря на надежды, связывавшиеся с различными реформами, в частности в результате принятия нового Уголовно-процессуального кодекса, проблемы в этой области остаются неизменными. |
The use of special courts, especially military courts, prompted much concern; |
обращение к специальным судам, в частности военным судам, вызывает серьезную озабоченность; |
In particular, the Commission noted that the standard operating procedures developed for those programmes, especially the utilization of pre-export notifications, had made an important contribution to the improvement of information exchange between Governments, thereby preventing diversion of precursor chemicals. |
Комиссия отметила, в частности, что разработанные для этих программ стандартные оперативные про-цедуры, в частности предварительные уведомления об экспорте, способствовали существенному повы-шению эффективности обмена информацией между правительствами и предупреждению тем самым утечки химических веществ - прекурсоров. |
As with all the other rights guaranteed by the Covenant, it must be assumed that regressive measures as regards the right to work, especially where sackings are concerned, are not permissible. |
Как и в случае всех других прав, гарантируемых Пактом, следует исходить из того, что принятие никаких регрессивных мер в отношении права на труд не разрешается, в частности при увольнении лиц. |
We hope that Mr. Egeland will continue to engage in dialogue with them, especially on the outstanding humanitarian issues, in particular the question of women and children abductees. |
Мы надеемся, что г-н Эгеланн продолжит диалог с ними, особенно по нерешенным гуманитарным вопросам, в частности по вопросу о похищенных женщинах и детях. |
On the contrary, the groups' disregard for such standards has grown worse, especially as far as FARC-EP, ELN and the paramilitary groups are concerned. |
Напротив, несоблюдение этих норм стало еще более явным, в частности со стороны КРВС-НА, АНО и военизированных групп. |
And economic growth is urgently needed, especially in order to reduce the high unemployment rate, which also constitutes a serious security concern. |
Настоятельно необходимо также обеспечить экономический рост, в частности, в плане снижения высокого уровня безработицы, что также пагубно сказывается на положении в плане безопасности. |
Finally, His Serene Highness Prince Rainier III was vigorously determined to see the Principality join all major international bodies, especially the United Nations and, more recently, the Council of Europe. |
Наконец, Его Светлость князь Ренье III был полон решимости обеспечить вступление Княжества во все важные международные органы, в частности в Организацию Объединенных Наций и недавно - в Совет Европы. |
The Committee is concerned at the insufficient measures taken by the State party to guarantee the child's right to privacy, especially in the family, schools and other institutions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного характера мер, принятых государством-участником для обеспечения права ребенка на невмешательство в частную жизнь, в частности в рамках семьи, школ и других учреждений. |
The Committee recommends that the State party envisage undertaking further measures to ensure the full compatibility of the juvenile justice system with the Convention, especially articles 37, 40 and 39, and other relevant United Nations standards in this field. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об осуществлении дополнительных мер, обеспечивающих полное соответствие системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положениям Конвенции, и в частности статьям 37, 40 и 39, и другим соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций в этой области. |
While extremism results mostly from non-State entities, that does not absolve States of their responsibility to guarantee rights, especially the security of persons under their jurisdiction, in accordance with international law. |
Экстремизм, хотя он чаще всего исходит от негосударственных образований, тем не менее, не освобождает государство от обязанности гарантировать в соответствии с международным правом права лиц, находящихся под его юрисдикцией, в частности право на безопасность. |
A Ministry for Foreign Affairs representative explained that the Government was doing its best to promote harmony in the community, and especially, like any other country, to combat any discrimination resulting from the weight of certain traditions, whose eradication would involve a lengthy process. |
Представитель Министерства разъяснил, что правительство делает все возможное для достижения согласия в отношениях между общинами и, в частности, для борьбы, по примеру других стран, со всеми проявлениями дискриминации, являющейся тяжелым следствием определенных традиций, искоренение которых потребует длительного времени. |
The Special Rapporteur's consultations with the authorities and with representatives of ethnic communities focused on the status of indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts - especially their religious status. |
Консультации Специального докладчика с властями и представителями этнических общин касались, в частности, положения в области религии коренного населения в Читтагонгском Горном районе. |
In particular, governmental officials need to be aware of all legal reforms, especially those concerned with human rights. |
В частности, государственные служащие должны быть проинформированы о всех правовых реформах, в частности о реформах, касающихся прав человека. |
The proposed solution has sufficient flexibility to allow the Tribunal to adapt to the possible developments in the Prosecutor's criminal policy, especially in terms of indictments and arrests, while also keeping in mind the major administrative principles which govern the Organization and budgetary necessities. |
Предложенное решение обеспечивает достаточную гибкость, позволяющую Трибуналу адаптироваться к возможным изменениям в уголовно-правовой политике Обвинителя, в частности на этапе предания суду и арестов, с учетом основополагающих административных принципов Организации, а также бюджетных потребностей. |
Ms. Zou Xiaoqiao noted with appreciation the measures taken by the Government to address the difficult health issues facing women, especially high maternal mortality and morbidity, as was frankly discussed in the report. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо высоко оценивает те шаги, которые были предприняты правительством для решения серьезных проблем в области здравоохранения, с которыми сталкиваются женщины, в частности проблем, касающихся высокого уровня материнской смертности и заболеваемости, о чем открыто говорится в докладе. |
Beyond national reforms, there was a need to think and act internationally as a community of nations and to take affirmative action, especially in mobilizing the resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Помимо осуществления реформ на национальном уровне необходимо мыслить и действовать в мировом масштабе в качестве сообщества государств и предпринимать конструктивные действия, в частности в рамках мобилизации ресурсов для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The States parties were also under an obligation to promote knowledge of the Geneva Conventions and their additional Protocols among the population, especially among the armed forces. |
Государства-стороны также обязаны распространять среди населения, в частности среди военнослужащих вооруженных сил, информацию о Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
In indicator (a), replace "in particular" with "including", and add at the end "especially at senior management levels". |
В показателе (a) слова «в частности» заменить словами «в том числе» и добавить в конце «особенно на старших руководящих должностях». |
The Committee urges the State party to take more effective action to reduce unemployment, especially where it affects young people, and to prevent mass dismissals or ensure that they are accompanied by social support measures. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять более эффективные меры по снижению уровня безработицы, ориентированные, в частности, на затронутую этим явлением молодежь, и предпринять усилия, направленные на предупреждение массовых увольнений или сопровождение таких увольнений социальными мерами поддержки. |