The Committee is concerned at the substantial number of refugees and internally displaced persons resulting from the armed conflict since 1990, especially children, many of whom have been living in tents for three years. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в результате вооруженного конфликта, вспыхнувшего в 1990 году, в стране появилось множество беженцев и внутренних перемещенных лиц, в частности детей, многие из которых живут в палатках уже в течение трех лет. |
I would like to request you to circulate the present letter to all Foreign Ministers of OAU member States, especially the Chairman and members of the central Organ. |
Прошу Вас распространить настоящее письмо среди всех министров иностранных дел государств - членов ОАЕ и, в частности, направить его председателю и членам Центрального органа. |
They provide these organizations with information and assessments related to key areas of implementation, especially on political trends affecting such issues as freedom of movement, respect for human rights and repatriation of refugees and displaced persons. |
Они представляют этим организациям информацию и оценки, касающиеся ключевых вопросов выполнения, в частности в отношении политических тенденций, влияющих на такие вопросы, как свобода передвижения, соблюдение прав человека и репатриация беженцев и перемещенных лиц. |
Although the security situation has been improving in the capital for some months, it is not unusual to hear shots in the neighbouring collines, especially to the south-east of Bujumbura. |
Хотя безопасность улучшилась в столице в последние несколько месяцев, все же нередко можно слышать стрельбу на соседних холмах, в частности к юго-востоку от Бужумбуры. |
The special difficulties of those countries, especially developing countries, whose economies are particularly dependent on fossil fuel production, use and exportation, as a consequence of action taken on limiting greenhouse gases should be taken fully into account. |
77.1 Необходимо полностью принимать во внимание особые трудности тех стран, в частности развивающихся, экономика которых особенно зависит от производства, использования и экспорта ископаемых видов топлива, проистекающие из мер по ограничению выбросов парниковых газов. |
The Committee has noted improvements in some of the reviews of programmes of work, especially those related to the regional economic commissions, but believes that more could be done in this regard. |
Комитет отметил улучшения в некоторых обзорах программ работы, в частности в тех, которые касаются региональных экономических комиссий, однако считает, что в этой области еще многое можно сделать. |
My delegation attaches great importance to the return and reintegration of refugees and displaced persons in the West African subregion, especially in Sierra Leone, Liberia and Guinea-Bissau, where the political situation has been evolving in a satisfactory way. |
Моя делегация придает исключительно важное значение возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в субрегионе Западной Африки, в частности в Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинее-Бисау, где политическая ситуация развивается удовлетворительным образом. |
His delegation's views on other elements of the work programme, especially one of the subparagraphs of item 6, were well known and did not need to be repeated. |
Что касается других аспектов программы работы, в частности одного из подразделов пункта 6, то мнения делегации Индонезии относительно этого раздела хорошо известны, и здесь нет необходимости повторять их. |
It has created, developed and supported measures to promote immigrants' integration into society, as well as tolerance and good ethnic relations in society, especially in working life. |
Он выработал, подготовил и поддержал меры по содействию интеграции иммигрантов в общество, а также по формированию терпимости и добрых отношений между этническими группами в обществе, и в частности в сфере труда. |
He associated himself with the additional questions raised by Mrs. Sadiq Ali, particularly with regard to the Berber community, especially since the information provided in paragraph 11 was inadequate. |
Он поддерживает дополнительные вопросы, заданные г-жой Садик Али, в частности относительно берберской общины, тем более что содержащиеся в пункте 11 сведения недостаточны. |
Recently, especially in Africa, the contribution of mountain ranges to water resource flows, more specifically in the chain linking water to food security, has been highlighted. |
На протяжении последнего времени, особенно в Африке, особое внимание стало уделяться значению горных систем для потоков водных ресурсов, в частности связи между ресурсами и продовольственной безопасностью. |
Volatile solvents (inhalants) are not subject to international control measures, but they may function as a gateway to narcotic drugs and psychotropic substances, in particular among rather young people in especially difficult circumstances, such as street children. |
Меры международного контроля не распространяются на летучие растворители (ингалянты), однако они могут послужить своего рода мостиком к наркотикам и психотропным веществам, в первую очередь для малолетних подростков, проживающих в особенно стесненных обстоятельствах, в частности для беспризорных детей. |
However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. |
Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой. |
The implementation of reduction commitments for carbon dioxide (CO2) and other greenhouse gases will require substantial changes in production and consumption patterns, particularly in developed countries, especially in the use of fossil fuels. |
Выполнение обязательств относительно сокращения выброса двуокиси углерода (СО2) и других парниковых газов требует существенного изменения структур производства и потребления, в частности в развитых странах, особенно в том, что касается использования ископаемого топлива. |
Key needs are related to the establishment and strengthening of a regulatory framework, institutional capacity and coordination, especially in relationship to oil spill management; rehabilitation of marine transport and port activities; and improvement of information, particularly on water quality. |
Важнейшие потребности связаны с созданием и укреплением регламентирующих рамок, институционального потенциала и координации, особенно в том, что касается борьбы с разливами нефти; улучшением работы морского транспорта и портов; совершенствованием информации, в частности по качеству воды. |
The Committee notes with deep concern the devastating effects of hurricane Mitch (1998), which had a negative impact on the most vulnerable sectors of the population, including children, especially owing to the damage caused in the agriculture sectors and to infrastructure. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает разрушительные последствия урагана "Митч" 1998 года, который оказал негативное воздействие на жизнь самых уязвимых групп населения, включая детей, в частности вследствие ущерба, причиненного сельскохозяйственному сектору и инфраструктуре. |
Similarly, immediate and effective measures have been taken, especially in the fields of social welfare, health, education, culture and income generation to combat the present situation of those communities. |
Аналогичным образом, для решения нынешних проблем этих общин были приняты срочные и действенные меры, в частности, в сфере социального обеспечения, здравоохранения, образования, культуры и доходных видов деятельности. |
Other questions were still pending, especially the issue of what the Government intended to do to treat the different categories of immigrants and refugees on an equal footing. |
Кроме того, по-прежнему без ответа остаются и другие вопросы, в частности о том, какие меры правительство собирается принять для обеспечения равного обращения с различными категориями иммигрантов и беженцев. |
His own Department had been very critical of the report, especially the parts dealing with the Roma, and he himself found paragraphs 133, 59 and 54 particularly objectionable. |
Его департамент подверг доклад весьма острой критике, в частности разделы, касающиеся рома, и он сам находит в особенности спорными пункты 133, 59 и 54. |
That affected the standard of the teaching personnel, the coverage of schools' recurrent expenses and especially the procurement of teaching aids and modernization of the teaching process. |
Это негативно отразилось на уровне преподавательских кадров, возможности школ покрывать их периодические расходы, и в частности затруднило снабжение учебными пособиями и модернизацию учебного процесса. |
At the same time, it is essential to wage a campaign for improving hygiene, and especially to solve the problem of the deficient supply of clean water - the number one prerequisite for health. |
В то же время важно провести кампанию по совершенствованию гигиенических навыков и, в частности, решить проблему нехватки чистой воды, что является требованием номер один для охраны здоровья. |
Attention is then given to activities carried out at the national level, especially in post-conflict situations, where they have been coordinated with the peace-building efforts of the United Nations. |
Затем рассматриваются мероприятия, осуществлявшиеся на национальном уровне, в частности в постконфликтных ситуациях, когда такие мероприятия координировались с миротворческими усилиями Организации Объединенных Наций. |
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that the service sector, especially banking, accounted for a major part of her country's economy. |
Г-жа МОРГАН-МОСС (Панама) говорит, что значительная часть экономики ее страны приходится на сектор обслуживания, и в частности на банковское обслуживание. |
Her delegation supported the ongoing search for lasting solutions that would eliminate obstacles to the realization of the right to development, especially in developing countries, at both the national and international levels. |
Делегация Кении поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по окончательному устранению факторов, препятствующих на национальном и международном уровнях осуществлению права на развитие, в частности в развивающихся странах. |
Their Governments had always emphasized the importance of the Scientific Committee's work, especially its gathering of information on the sources and effects of ionizing radiation, which served as the basis for the recommendations of the International Commission on Radiological Protection. |
Эти страны всегда подчеркивали важное значение работы Научного комитета, касающейся, в частности, сбора данных об источниках и действии ионизирующих излучений, на основе которых разрабатываются рекомендации Международной комиссии по радиологической защите. |