Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Regarding legislation on foreign labour, especially in respect of permits to work or reside in the country, the Migration Act establishes: Что касается трудового законодательства для иностранцев, и в частности в отношении разрешения на работу или проживания в стране, то Закон о миграции устанавливает следующее:
Legal instruments must be created (local, regional, national and international) that provide for appropriate and effective protections, especially intended to: Необходимо разработать правовые механизмы (местные, региональные, национальные и международные), которые позволяли бы принимать своевременные и эффективные меры защиты, в частности:
Continued strong growth in these two vast developing economies will impart a strong demand for commodities, especially because they are in a phase of development in which the intensity of use of energy, metals and raw materials is on the rise. Устойчивый и значительный рост в этих громадных по размеру развивающихся странах будет поддерживать высокий спрос на сырьевые товары, в частности с учетом того, что они находятся на этапе развития, характеризующемся увеличением удельного потребления энергии, металлов и сырья.
The role of women's organizations, in particular, has been recognized as a building block to sustainable security - especially in United Nations Security Council resolution 1325 of 2000. Роль женских организаций, в частности, получает признание, особенно в резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 2000 года, в качестве созидательного компонента устойчивой безопасности.
The Finnish labour market is rather segregated according to gender, and especially, in the municipal sector, there are particularly great numbers of women working in the sectors of health care, social services and education. Финский рынок труда довольно сильно сегрегирован по признаку пола, особенно в муниципальном секторе, где, в частности, много женщин работает в сферах здравоохранения, социальных услуг и образования.
(a) To comply fully with international humanitarian law, inter alia, by protecting the civilian population, especially children; а) в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права, в частности посредством защиты гражданского населения, особенно детей;
The IGE addressed the topic of international cooperation in investigating and prosecuting hard-core cartels affecting developing countries, as subsidies, abuse of dominance and anti-dumping practices that affect effective market entry, in particular with respect to commodity-related sectors of developing countries, especially LDCs. МГЭ обсудила тему международного сотрудничества в области расследования и судебного преследования злостной картельной практики, затрагивающей развивающиеся страны, такой, как субсидии, злоупотребление господствующим положением и антидемпинговые меры, отражающиеся на эффективном рыночном доступе, в частности применительно к сырьевым секторам развивающихся стран, особенно НРС.
The above measure fulfilled the commitments made by the Government of reconciliation and national unity with regard to human rights and the development of Nicaraguan society, particularly the vulnerable sectors and especially the disabled, who had been abandoned in earlier years. Этот шаг знаменует собой выполнение обязательств, взятых на себя правительством национального единства и примирения в области прав человека в интересах развития никарагуанского общества, в частности уязвимых групп, в особенности инвалидов, правами которых раньше пренебрегали.
The State party should step up its efforts to provide education and training on the prohibition against torture, especially among Intelligence and Security Department officials, and establish evaluation and monitoring mechanisms to measure the results. Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и профессиональной подготовки по вопросам запрещения пыток, включая, в частности, подготовку сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ), и создать механизмы контроля и наблюдения с целью оценки результативности этих усилий.
This latter approach would lend itself to a more gradual or incremental application of the treaty's control measures, and could be well-suited for those strategic objectives that may be especially challenging to address on a global level, such as reducing mercury emissions from coal-fired power plants. Последний из упомянутых подходов позволил бы обеспечить более постепенное или поэтапное применение предусмотренных в договоре мер контроля и вполне отвечал бы тем стратегическим целям, которые могут оказаться особенно затруднительными для принятия на глобальном уровне, в частности сокращение выбросов ртути электростанциями, работающими на угле.
The plight of the poor becomes even more complicated, because those who are unable to afford automobiles are the most vulnerable on the roadways, especially in low- and middle-income countries. Страдания бедных становятся даже еще более тяжкими, поскольку те, кто не может позволить себе иметь автомобили, становятся особенно уязвимыми на дорогах, в частности, это касается стран с низким и средним уровнем доходов.
When we adopted the MDGs and the Monterrey Consensus, we did not take into account the threat of climate change, especially the urgent need for adaptation in the most vulnerable countries. Утверждая ЦРДТ и Монтеррейский консенсус, мы не приняли во внимание угрозу изменения климата, в частности острую необходимость адаптации к ней наиболее уязвимых стран.
In that connection, my delegation once again supports the call by the Philippines for the United Nations to seriously look at the debt equity concept for MDGs, especially in freeing up resources for sustainable development. В этой связи моя делегация хотела бы вновь поддержать призыв Филиппин к Организации Объединенных Наций серьезно рассмотреть концепцию замены долговых обязательств акциями в рамках ЦРДТ, в частности для высвобождения ресурсов на цели обеспечения устойчивого развития.
He calls upon all countries in a position to do so, especially the States of the region, to contribute more actively to the Centre's disarmament projects through voluntary contributions. Кроме того, он призывает все страны, которые в состоянии сделать это, в частности государства региона, вносить более активный вклад в проекты Центра в области разоружения путем предоставления добровольных взносов.
Some participants noted that the creation of larger markets through regional integration among developing countries could improve the ability of developing countries, especially smaller nations, to attract FDI. Некоторые участники отметили, что расширение рынков через региональную интеграцию развивающихся стран поможет повысить привлекательность этих стран, в частности малых государств, для ПИИ.
The Secretariat urged Working Party delegates to bring this need to the attention of their governments and relevant international donors, especially during the discussion at the Special Session of how to implement sustainable forest management. Секретариат настоятельно призвал делегатов Рабочей группы обратить на это внимание их правительств и соответствующих международных доноров, в частности в рамках обсуждения на специальной сессии вопроса о способах обеспечения устойчивого лесопользования.
The international community, especially the Quartet and the United Nations, must ensure that urgent steps are taken by all sides to remove all these impediments to peace. Международное сообщество и, в частности, «четверка» и Организация Объединенных Наций должны сделать все для обеспечения того, чтобы все стороны приняли срочные меры для устранения всех этих препятствий на пути к миру.
He hopes that the initiative shown by Norway will galvanize other Governments, especially in Europe, into implementing the Durban Programme of Action and participating actively in its review process. Он выражает свое пожелание в отношении того, чтобы эта инициатива Норвегии стимулировала другие правительства, в частности европейских стран, к осуществлению Дурбанской программы действий и активному участию в процессе ее обзора.
He considers that these manifestations are of crucial importance and should be discussed in depth in the context of the Durban Review Conference and, especially at the regional preparatory conferences. Он полагает, что эти проявления должны занять центральное место среди вопросов, заслуживающих глубокого рассмотрения в рамках процесса обзора результатов Всемирной конференции в Дурбане, и в частности на региональных подготовительных конференциях.
On all continents, vulnerable communities, especially minorities, have been the victims of public utterances, both oral and written, calling for intolerance and discrimination and, in some cases, resulting in physical and psychological violence. На всех континентах уязвимые общины, в частности меньшинства, становились объектом выступлений и широко распространяемых публикаций, в которых содержались призывы к нетерпимости и дискриминации, что в ряде случаев приводило к актам физического насилия и психологическому давлению.
Measures should be taken to implement equitable and inclusive water resources management and address conflicting water uses and demands emerging especially from irrigated agriculture. Следует принимать меры для обеспечения справедливого и всеобъемлющего использования водных ресурсов и для достижения правильного сочетания различных форм водопользования и различных потребностей в этой связи, в частности по линии оросительного сельского хозяйства.
Social integration is not just a concept but also a way of life that allows for the meaningful participation of all members of our society, especially the poorest and most excluded. Социальная интеграция - это не просто концепция, а образ жизни, обеспечивающий полноценное участие всех членов нашего общества, в частности обездоленных и отверженных.
This document, which builds on the first programme, has the same aim of reducing poverty by strengthening the capacity of vulnerable populations, especially women. Этот документ, разработанный в продолжение первого, ставит ту же амбициозную цель - уничтожение нищеты путем развития потенциала уязвимых групп населения, в частности женщин.
(a) Enhancement of human resources, especially through improved basic training for magistrates and their greater specialization; а) повышение квалификации кадров, в частности посредством обеспечения более качественной базовой подготовки судей и их более узкой специализации;
(c) Reform of the prison system, especially through a substantial improvement of conditions for detainees, better reintegration facilities and training of prison staff; с) реформа пенитенциарной системы, в частности путем существенного улучшения условий содержания под стражей, совершенствования деятельности в области реинтеграции и обучения персонала;