My delegation reiterates its concern at the lack of access by international humanitarian workers to populations that are at risk, especially in guerrilla-controlled areas, due to rebel activities in several provinces. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою обеспокоенность в связи с отсутствием доступа международных гуманитарных сотрудников к населению, которое находится в зоне риска, в частности в контролируемых мятежниками районах вследствие деятельности мятежников в нескольких провинциях. |
The Forum drew on the expertise of the UNECE Coordinating Unit for Operational Activities in this area, especially on that of its Regional Advisers. |
Участники Форума исходили из опыта, накопленного Координационной группой ЕЭК ООН по оперативной деятельности в данной области, в частности из опыта работы региональных советников. |
The information technology industry is one of the fastest-growing economic sectors in Kenya, and therefore we plan to provide affordable access, especially to underserved urban, rural and remote areas. |
Область информационной технологии является одной из наиболее быстро развивающихся отраслей в Кении, и поэтому мы планируем обеспечить недорогостоящий доступ к информационным сетям, в частности в экономически отсталых городских, сельских и удаленных районах. |
In numerous countries, especially in those affected by separatist movements, stocks are stolen for use by paramilitaries or sold off along with illegally produced armaments in other zones of conflict. |
В целом ряде стран, в частности в странах, охваченных сепаратистскими движениями, арсеналы похищают для использования полувоенными формированиями или продают вместе с незаконно произведенными вооружениями в других зонах конфликтов. |
That is why the Republic of Moldova strongly supports the efforts to create effective international mechanisms for the prevention of their illegal transfers, especially in conflict and post-conflict areas. |
Именно поэтому Республика Молдова решительно поддерживает усилия по созданию эффективных международных механизмов по предотвращению их незаконной передачи, в частности в районах конфликтов и после конфликтов. |
Seasonal labour migration is an established coping mechanism; as many as 700,000 persons, mostly men, are estimated to have moved abroad, especially to Russia, looking for work. |
Одним из сложившихся механизмов выживания стала сезонная миграция рабочей силы; по оценкам, в поисках работы за границу, в частности в Россию, уехало до 700000 человек - главным образом мужчин. |
The Committee is particularly concerned about unequal access by children of Korean origin to institutions of higher education and the difficulties encountered by children in general in exercising their right to participate in all parts of society, especially in the school system. |
Комитет испытывает особую обеспокоенность по поводу неравного доступа детей корейского происхождения к высшим учебным заведениям, а также трудностей, с которыми сталкиваются дети в целом при осуществлении своих прав на участие в различные сферах общественной жизни, в частности в рамках школьной системы. |
I should like to stress how important it is that the Government fulfil its commitments in this regard, which are essential for the effective implementation of the Agreement, especially by guaranteeing its counterpart contributions to the support provided by the international community. |
Я хотел бы подчеркнуть важное значение того, чтобы правительство в полной мере выполнило это обязательство, являющееся крайне важным для эффективного выполнения соглашений, гарантировав при этом, в частности, свою поддержку как контрпартнера помощи, предоставляемой международным сообществом. |
We take this opportunity to welcome the role that has been and will be played by the United Nations Operation in Burundi in all aspects of the late transition process, especially action to disarm the civilian population and election monitoring. |
Мы хотели воспользоваться возможностью и выразить признательность Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди за ту роль, которую она играет и будет играть во всех областях на позднем этапе переходного периода, в частности в области разоружения гражданского населения и наблюдения за проведением выборов. |
Effective coordination and partnerships with members of civil society and non-governmental groups, especially those present at the sites of conflict, will be a crucial factor in the resolution's success. |
Эффективная координация и партнерство с представителями гражданского общества и неправительственными группами, в частности, с теми, которые присутствуют на местах в районах конфликтов, явились бы важнейшим фактором успешного выполнения этой резолюции. |
In the discussion that followed, a number of experts, especially from developing countries, underlined the fact that that there was no single right corporate governance model. |
В ходе последующей дискуссии ряд экспертов, в частности из развивающихся стран, подчеркнули, что не существует единственной правильной модели корпоративного управления. |
The President: I thank the representative of Algeria for highlighting the mutually beneficial relationship that exists between civil society and the Council in addressing complex situations, especially in peace processes. |
Председатель: Я благодарю представителя Алжира за то, что он подчеркнул роль взаимовыгодного сотрудничества между гражданским обществом и Советом в преодолении сложных ситуаций, в частности в мирных процессах. |
Groups within each society, and especially women's groups, non-governmental, religious and other groups, have a major role to play. |
Различные группы в каждом конкретном обществе, и в частности женские, неправительственные, религиозные и другие организации, призваны сыграть в этом важную роль. |
Author of numerous articles in various branches of private law, especially social law and law concerning children: on kafala, adoption, children from divorced families, relinquishment and mixed marriage. |
Автор многих статей по различным отраслям частного права, в частности по социальному праву и праву ребенка: "кафала", усыновление, положение детей после развода, развод, даваемый мужем жене, и смешанные браки. |
Are there still wide discrepancies from one sector to another, and especially in the rural sector? |
Сохраняются ли значительные различия между отдельными секторами и, в частности, в сельском секторе? |
Please describe legislation concerning persons with HIV/AIDS, especially any provisions relating to health care facilities made available to them, including HIV/AIDS screening facilities. |
Просьба представить информацию о действующих правовых положениях в отношении больных ВИЧ/СПИДом, в частности о положениях, касающихся открытия для них лечебных и профилактических заведений. |
Prior to this amendment, article 168 contained a criminal liability gap if the memorials to the victims of National Socialism - especially former concentration camps - were desecrated by provocative gestures without the use of physical violence. |
До внесения этой поправки в статье 168 не предусматривалась уголовная ответственность за осквернение путем провокационных жестов без применения физического насилия мемориалов в память жертв национал-социализма, в частности, в бывших концентрационных лагерях. |
Thanks to its unremitting activity, this organization is at the core of much of the progress achieved for the improvement of children's conditions in many parts of the world, particularly in the least developed countries, for which we are especially grateful. |
Благодаря своей непрестанной деятельности эта организация стала ядром того значительного прогресса, который достигается в улучшении положения детей во многих частях планеты, в частности в наименее развитых странах, за что мы ей особенно признательны. |
In particular, there has been no significant improvement with regard to the people most at risk - children, and especially the youngest children, and the elderly. |
В частности, не произошло никаких существенных позитивных сдвигов в том, что касается лиц, относящихся к группам наибольшего риска, а именно детей, особенно детей самого младшего возраста, и престарелых. |
The Committee is deeply concerned that there is no specific legislation which outlaws acts of xenophobia and racism, and in particular the activities of right-wing racist political parties, which are increasingly present on the political scene, especially in Flanders. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием конкретного законодательства, которое ставило бы вне закона ксенофобию и расизм, и в частности деятельность расистских политических партий правого толка, чье присутствие на политической сцене становится все более очевидным, особенно во Фландрии. |
The text under consideration also did not reflect important new developments which had taken place since that time, especially the military operations in recent months in Kosovo, which had killed 2,000 persons and created over 200,000 refugees. |
Рассматриваемый текст никак не отражает новые важные реалии, возникшие, в частности, с момента развернутых с недавних пор в Косово военных операций, которые повлекли гибель 2000 лиц и появление 200000 беженцев. |
The Government is also responsible for whatever legislation exists in the cultural sector, especially in the care of archaeological findings and cultural heritage linked to the environment. |
Правительство также отвечает за применение законодательства в сфере культуры, в частности в том, что касается археологических находок и связанных с окружающей средой объектов культурного наследия. |
The international community must keep up its pressure in favour of respect for human rights, especially social and economic rights, but pressure and support combined would be more effective than retaliatory measures alone. |
Необходимо, чтобы международное сообщество по-прежнему оказывало давление в целях обеспечения уважения прав человека, в частности социальных и экономических прав; это давление будет, однако, более эффективным, если, вместо принятия исключительно ответных мер, оно будет сочетаться с оказанием поддержки. |
The report focuses on international cooperation from the viewpoint of financial obstacles to the realization of the right to education, especially at the level of primary education. |
В докладе основное внимание уделяется рассмотрению международного сотрудничества с точки зрения наличия финансовых трудностей, препятствующих осуществлению права на образование, в частности на уровне начального образования. |
Of particular importance is an increased international presence in the country, especially outside of the capital, as a means of helping to protect against arbitrary displacement and to monitor conditions of safety in areas of return or resettlement. |
Особое значение для обеспечения защиты от произвольного перемещения и контроля с целью создания безопасных условий в районах возвращения или переселения имеет расширение международного присутствия в стране, в частности, за пределами столицы. |