Mercosur felt that a fair balance should be sought between macroeconomic adjustments designed to promote economic stability and action on social issues that affected the people of their countries, especially the poor. |
МЕРКОСУР считает, что необходимо выйти на справедливую сбалансированность между макроэкономическими мерами, направленными на достижение экономической стабильности, и решением социальных проблем, с которыми сталкивается население, и в частности его бедные слои. |
The World Bank, the Global Environment Facility and the International Fund for Agricultural Development had also helped developing States parties, especially in Africa, with the preparation of their reports and the organization of regional consultations. |
Всемирный банк, Глобальный экологический фонд и Международный фонд сельскохозяйственного развития также помогли развивающимся государствам-участникам, в частности африканским, в подготовке докладов и организовали региональные консультации. |
There was also a need to improve the quality of basic education in an attempt to boost academic performance, especially in rural communities, develop a new system of outcome assessment and adopt innovative approaches. |
Далее следует улучшить качество базового образования, попытавшись повысить уровень школьной успеваемости, в частности, в сельских районах, и внедрить новую систему оценки знаний, основанную на новаторских подходах. |
Nonetheless, the assistance provided by the international community was insufficient for the development of suitable alternative activities, especially in countries like the Lao People's Democratic Republic, where opium was produced in isolated mountain regions populated mostly by ethnic groups. |
Вместе с тем помощь, оказываемая международным сообществом, является недостаточной для налаживания соответствующей деятельности по замещению, в частности в таких странах, как Лаосская Народно-Демократическая Республика, где опиум производится в отсталых горных районах, в которых большей частью проживают этнические группы населения. |
To that end, we hope that the process of preparing the next report will involve, inter alia, Member States, especially those concerned, as well as United Nations country teams. |
Мы надеемся, что для достижения этой цели в процессе подготовки следующего доклада будут участвовать, в частности, государства-члены, в особенности те, которые выразили озабоченность, а также страновые группы Организации Объединенных Наций. |
While biological and chemical weapons have been outlawed by multilateral treaties, they too will remain an important subject on the agenda, inter alia because of their potentially massive and indiscriminate effects, especially upon defenceless civilians. |
Несмотря на то что биологическое и химическое оружие объявлено вне закона в соответствии с многосторонними договорами, оно по-прежнему является важной темой повестки дня, в частности из-за масштабных и неизбирательных потенциальных последствий его применения, особенно для ни в чем не повинных мирных жителей. |
Still, I think it would be useful to have a more thorough discussion of this item, especially since we have received the reports from some of these organizations, in particular the OPCW and the CTBTO, whose representatives are speaking in the general debate. |
И все же я полагаю необходимым провести более тщательное обсуждение этого пункта, особенно в связи с тем, что мы уже получили доклады некоторых из указанных организаций, в частности ОЗХО и ОДВЗЯИ, представители которых выступают в общих прениях. |
Here, El Salvador is no exception, especially in the light of the experience of Central American crises, in particular that of El Salvador in the 1980s. |
Сальвадор не является в этом отношении исключением, особенно с учетом опыта кризисов в странах Центральной Америки, в частности, в Сальвадоре в 80е годы. |
Health care - particularly the national health scheme for preventing and treating major infectious diseases, especially malaria, tuberculosis and HIV/AIDS - was provided, despite the country's limited resources, to vulnerable migrants indiscriminately and regardless of their legal status. |
Услуги в области здравоохранения, и в частности национальная программа по профилактике и лечению главных инфекционных заболеваний, включая малярию, туберкулез и ВИЧ/СПИД, оказываются, несмотря на ограниченные ресурсы страны, находящимся в уязвимом положении мигрантам без малейшей дискриминации и независимо от их правового положения. |
It was unfortunate that her proposal had not been taken into consideration, since the important thing was the health of women in general, especially in developing countries and more particularly in Africa. |
Она сожалеет, что ее предложение не было принято во внимание, так как важным является здоровье женщины как таковое, особенно в развивающихся странах и в частности в Африке. |
Given the differences in ICT between Western Europe and other regions of the world, especially the developing countries, great caution should be exercised when contemplating the extension of the regionalization process. |
Учитывая различия в уровне развития ИКТ в Западной Европе и других регионах мира, в частности в развивающихся странах, при планировании расширения процесса рационализации необходимо проявлять крайнюю осмотрительность. |
The Group found that the Counter-Terrorism Committee reports were valuable tools, especially in helping to determine whether the legislative framework needed to implement the measures referred to in paragraph 2 of resolution 1390 were in place. |
Группа пришла к выводу о том, что доклады Контртеррористического комитета являются ценным источником, в частности помогающим определить, созданы ли надлежащие законодательные рамки для осуществления мер, указанных в пункте 2 резолюции 1390. |
The aim was to ensure that the agency contributed effectively towards addressing the attainment of the Millennium Development Goals, especially the target on improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. |
Задача заключается в создании таких условий, с помощью которых Программа могла бы содействовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, в частности достижение цели повышения уровня жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году. |
Recalling the remarks made by his delegation when introducing the draft, he stressed the need for the international community to cooperate fully in the struggle against terrorism, especially by strengthening the means of action and further sensitizing public opinion about the extremely serious threat it posed. |
Возвращаясь к тому, что говорила его делегация во время представления текста, оратор напоминает о необходимости для международного сообщества в полной мере сотрудничать в борьбе против терроризма, в частности в целях укрепления средств борьбы и расширения осведомленности общественности об этой чрезвычайно серьезной угрозе. |
He hoped that the United Nations system, especially UNICEF, would maintain its commitment to cooperate with and support national efforts for the protection and welfare of children. |
Он выражает надежду на то, что система Организации Объединенных Наций, и в частности ЮНИСЕФ, будут по-прежнему привержены делу поддержки национальных инициатив в области защиты и обеспечения благополучия детей. |
It was essential to create new security zones, and to give priority to the work of UNODC in Central Asia, especially through the regional plan of action to control the flow of drugs. |
Важно создавать новые «пояса безопасности» и реализовывать приоритетные направления деятельности УНП ООН в Центральной Азии, в частности на основе осуществления регионального плана действий по контролю над распространением наркотиков. |
For further information, please refer to the present Act annexed hereto, especially to title II, chapter II thereof, on transparency in financial transactions. |
Более подробно с такой информацией можно ознакомиться в прилагаемом тексте данного закона, в частности в главе II части II, касающейся транспарентности финансовых операций. |
My delegation, therefore, shares the views of the Non-Aligned Movement, the African Union and other Members in calling for an increase in Security Council membership, especially among developing countries, to reflect current realities. |
Поэтому моя делегация разделяет точки зрения Движения неприсоединения, Африканского союза и других членов, призывающих к расширению членского состава Совета Безопасности, в частности в категории развивающихся стран, с тем чтобы отразить нынешние реальности. |
Therefore, we hope that the United Nations system, especially UNICEF, will remain committed to supporting national initiatives and close cooperation with Governments and Member States. |
Выражаем надежду, что система Организации Объединенных Наций и, в частности, ЮНИСЕФ будут по-прежнему привержены делу оказания поддержки национальным инициативам и тесному сотрудничеству с правительствами государств-членов. |
While financial resources are critical, human resources also play an important role in the response to HIV/AIDS. Guyana is now facing a major constraint in retaining its highly-trained medical personnel, especially qualified nurses. |
Хотя финансовые ресурсы имеют критически важное значение, людские ресурсы также играют важную роль при реагировании на ВИЧ/СПИД. Гайана сталкивается сейчас с важным ограничением в сохранении своего высокоподготовленного персонала, в частности квалифицированных медсестер. |
A convincing indicator of the growing need for the presence of the United Nations is the increase in the Organization's peacekeeping operations, especially in Africa. |
Убедительным показателем возросшей потребности в присутствии Организации Объединенных Наций стал резкий рост числа проводимых Организацией операций по поддержанию мира, в частности на Африканском континенте. |
Thus, there must be more analytical details on divided votes, especially in those cases where a negative vote of one of its permanent members was recorded. |
Таким образом, должно быть больше аналитических подробностей по раздельному голосованию, в частности в тех случаях, когда было зарегистрировано голосование против со стороны одного из постоянных членов. |
It is also becoming a platform for forging partnerships among different stakeholders, and it is building bridges to other similar initiatives - especially, as we heard from the President of the General Assembly, the DOT Force, created by the Group of Eight in July 2000. |
Она также становится платформой для укрепления партнерских отношений между различными субъектами и налаживает связи с аналогичными инициативами, в частности, как отметил Председатель Генеральной Ассамблеи, с Целевой группой по ЦТ, созданной Группой «восьми» в июле 2000 года. |
The international conferences on women, and especially the Beijing Platform for Action of 1995 and its follow-up, have also promoted legal and normative advances for gender equality and equity in a national context of strengthening democracy. |
Международные конференции по проблемам женщин, и в частности Пекинская платформа действий 1995 года и мероприятия в ее развитие также способствовали правовому и нормативному прогрессу в деле достижения гендерного равенства и равноправия в национальном контексте укрепления демократии. |
A similar role, especially involving informal professional and occupational training, is played in their respective areas by the chambers of commerce, and, where the right of workers to education is being exercised, also by trade unions. |
Аналогичную роль, в частности на уровне неофициальной профессиональной подготовки, играют в своих соответствующих областях торговые палаты, а в том, что касается осуществления права трудящихся на образование, - и профсоюзы. |