Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. |
Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
There might also be conflicts between countries of interpretation of national competition rules or about their enforcement, especially in cases where such rules have extraterritorial application. |
Между странами могут наблюдаться также расхождения в толковании национальных норм о конкуренции и методов обеспечения их применения, в частности в случаях экстерриториального применения подобных норм. |
(a) Increase social investment significantly, especially in the areas of health, education and employment; |
а) значительным образом увеличить объем инвестиций в социальную сферу, в частности в области здравоохранения, образования и занятости населения; |
By international organizations, especially the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), and bilateral donors: |
Международными организациями, в частности Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), и двусторонними донорами: |
Germany especially supports the proposal for Stage 1 concerning a legally binding treaty on the application of existing technical standards pertaining to environmental issues in the field of road, rail and inland water transport. |
Германия, в частности, поддерживает предложение в отношении этапа 1, касающегося составления документа в договорной форме, носящего обязательный характер, о применении существующих технических стандартов, относящихся к экологическим проблемам в области автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
In this regard the Economic Commission for Europe (ECE) has a particular role to play, especially in developing the European infrastructure, the setting of norms and standards, the facilitation and financing of trade, legal frameworks for privatization and investment promotion. |
В этом особая роль принадлежит Европейской экономической комиссии (ЕЭК); это касается, в частности, развития европейской инфраструктуры, установления норм и стандартов, облегчения финансирования торговли, разработки правовых рамок приватизации и поощрения инвестиций. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
During the commemoration of the Universal Declaration on Human Rights on 10 December 1994, seminars, lectures and other public functions were organized in Rwanda, especially in Kigali. |
В ознаменование годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека 10 декабря 1994 года в Руанде, в частности в Кигали, были организованы семинары, лекции и другие массовые мероприятия. |
As indicated earlier, the highest authorities have frequently told the mission that the Special Representative's presence and activities were particularly valuable during the difficult period which prevailed after his arrival, especially in respect of the restoration of the Republic's political institutions. |
Как указывалось ранее, власти на самом высоком уровне неоднократно указывали Миссии, что присутствие и деятельность Специального представителя были особенно ценными во время сложного периода после его прибытия, в частности в том, что касается восстановления политических институтов Республики. |
The Prosecutor's office has also taken shape and analysis is now under way of materials made available to it, especially as provided by the Commission of Experts. |
Была укомплектована канцелярия обвинителя, и в настоящее время проводится анализ имеющихся в ее распоряжении материалов, в частности документов, представленных Комиссией экспертов. |
Very often the economic model on which structural adjustment programmes are based has made it impossible to overcome the particularly serious social problems of the countries concerned, especially poverty, and in some cases has increased the concentration of wealth, exclusion and marginalization. |
Весьма часто экономическая модель, на которой основываются эти программы структурной перестройки, не позволяла решать исключительно серьезные социальные проблемы этих стран, в частности устранять нищету, а в некоторых случаях способствовала сосредоточению богатств, социальной изоляции и маргинализации. |
Their activities also entail a transfer of production and consumption patterns that reflect a particular value orientation that may not be relevant to the specific conditions and needs of especially developing countries. |
Их деятельность также влечет за собой перевод производства и такие модели потребления, которые отражают ориентацию на конкретные ценности и, возможно, не связаны с конкретными условиями и нуждами, в частности развивающихся стран. |
They also assumed 10 commitments to further social development, especially to eradicate poverty and to promote productive employment and social integration, through energetic action at national and international level. |
Кроме того, они приняли 10 обязательств с целью содействия социальному развитию, в частности ликвидации нищеты и содействия продуктивной занятости и социальной интеграции, путем принятия активных мер на национальном и международном уровнях. |
Recently appointed Vice-Chairman of the national committee set up to consider the Liberian crisis and its impact, especially on Sierra Leone, at the end of the Council of Ministers on 31 January 1995. |
Недавно назначен заместителем председателя Национального комитета по рассмотрению кризиса в Либерии и его последствий, в частности для Сьерра-Леоне, в соответствии с решением Совета министров от 31 января 1995 года. |
The second element concerned work carried out at the regional, subregional and national levels on the impact of the Uruguay Round upon developing economies, and especially their service sectors. |
Второй элемент касается работы, осуществляемой на региональном, субрегиональном и национальном уровнях по изучению влияния результатов Уругвайского раунда на развивающиеся страны, и в частности на их секторы услуг. |
In particular, promote the issuance of mortgage-backed securities guaranteed by the State whose yield is attractive to private investors, especially financial institutions; |
В частности, осуществление эмиссии обеспеченных государственными гарантиями ипотечных бумаг, приобретение которых было бы выгодным для частных рынков и в особенности для финансовых учреждений; |
The second leg of this policy is in the many programmes and initiatives which have been introduced to regenerate the economy, particularly in the inner cities, where the benefit is felt especially by many ethnic minority communities. |
Второе направление этой политики проявляется во многих программах и инициативах, которые предпринимаются в целях возрождения экономики, в частности в крупных городах, положительные стороны этого процесса особенно заметно отражаются на положении многочисленных общин этнических меньшинств. |
However, new and additional financial resources from all potential funding sources, especially at the bilateral and regional levels, are needed to address a variety of persisting economic problems of the affected States, in particular the long-term effects of sanctions on their economies. |
Вместе с тем новые и дополнительные ресурсы из всех потенциальных финансовых источников, прежде всего на двустороннем и региональном уровнях, должны быть направлены на решение целого ряда самых различных все еще существующих экономических проблем пострадавших государств, в частности связанных с долгосрочными последствиями действия санкций для их экономики. |
(b) Treaty bodies should coordinate their efforts towards developing and integrating gender perspectives, especially in areas of common concern, such as those articles of the different treaties that relate to family life. |
Ь) Договорным органам надлежит координировать свои усилия в процессе разработки и отражения гендерных аспектов, в особенности в общих для них сферах, образуемых, в частности, теми статьями различных международных договоров, которые касаются семейной жизни. |
In particular, the limited number of lawyers raises serious doubts as to the effective guarantee of the right to a defence, especially as there are now reportedly 4,000 people imprisoned in Burundi. |
В частности, ограниченное число адвокатов вызывает серьезные сомнения относительно эффективных гарантий права на защиту, особенно в свете того, что в настоящее время, по сообщениям, в тюрьмах Бурунди находится 4000 человек. |
Such an improved environment would lead to better management of development, especially as regards human resources, revitalization of the private sector and mobilization of resources. |
Создание таких более благоприятных условий позволило бы усовершенствовать управление деятельностью в области развития, в частности в том, что касается развития людских ресурсов, активизации деятельности частного сектора и мобилизации ресурсов. |
Particular attention, especially at the level of country offices, will be given to techniques that identify and assess cause and effect links between project activities and results, to facilitate drawing meaningful conclusions and lessons for national ownership. |
Особое внимание, в частности на уровне страновых отделений, будет уделяться методам, с помощью которых обеспечивается определение и оценка причинно-следственных связей между деятельностью по осуществлению проектов и полученными результатами, в целях содействия извлечению полезных выводов и уроков для национальной собственности. |
Moreover, more substantive reporting was asked for the future, particularly with regard to problems faced in implementation of the resolutions, especially at the country level. |
Была высказана просьба о представлении более подробных докладов в будущем, в особенности по проблемам, связанным с осуществлением резолюций, в частности на страновых уровнях. |
Furthermore, it provides guidance, educational materials and technical assistance to national AIDS programmes and a wide range of other partners in the implementation of approaches and interventions, especially at the country level. |
Кроме того, на ее основе разрабатываются рекомендации и учебные материалы, а национальным программам по СПИДу и целому ряду других партнеров предоставляется техническая помощь по реализации этих подходов и мероприятий, в частности, на уровне отдельных стран. |
The Government of Namibia pointed out that human rights education, especially relating to life sciences, has become an integral part of education for all. |
Правительство Намибии отметило, что образование в области прав человека, в частности в сфере биологических наук, стало неотъемлемой частью общенациональной программы образования. |