Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
It is worth noting that in Copenhagen the Heads of State and Government undertook to ensure that social development would enable all persons, but especially those living in poverty, to exercise their rights and to discharge their responsibilities. Важно отметить, что в Копенгагене главы государств и правительств обязались обеспечить, чтобы социальное развитие позволяло всем осуществлять свои права и выполнять свои обязанности, в частности лицам, живущим в нищете.
At the institutional level, the establishment of various organs, especially an agency for national indigenous policy, which has the title of the Office of Indigenous Affairs of the Ministry of Education, is welcomed. Комитет приветствует создание, на институциональном уровне, различных органов, в частности органа по вопросам национальной политики в отношении коренного населения, который получил название Управления по делам коренных народов министерства образования.
As Task Manager for trade and environment, UNCTAD has a central role in this area, but in other areas too - especially finance and technology - UNCTAD has played an important (and sometimes key) role. Выполняя функции основного координатора работы по вопросам торговли и окружающей среды, ЮНКТАД играет центральную роль в этой области, хотя и в других областях - в частности в области финансирования и технологии - ей также отводится важная (а иногда даже ключевая) роль.
The representative of the Russian Federation, welcoming the first session of the Commission as part of the intergovernmental machinery of UNCTAD, said that UNCTAD should coordinate its work in the area of FDI with other organizations, and especially with UNIDO, to avoid duplication. Представитель Российской Федерации, приветствовав участников сессии Комиссии, которая является первой после ее включения в межправительственный механизм ЮНКТАД, указал на необходимость координации работы ЮНКТАД в области ПИИ с работой других организаций, и в частности с ЮНИДО, с целью избежания дублирования усилий.
Globalization also raised the issue of the marginalization of a number of developing countries, especially those in Africa, in respect not only of trade but also of FDI. Глобализация приводит также к возникновению проблемы маргинализации ряда развивающихся стран, и в частности африканских стран, не только в отношении торговли, но и в отношении ПИИ.
As regards the transfer of technology and skills, it is rather limited and essentially takes place within the zone, especially in joint ventures between TNCs and local firms, in such areas as modern management techniques, work organization, export marketing and export finance. Процесс передачи технологии и знаний носит довольно ограниченный характер и осуществляется главным образом в рамках ЗОЭ, и в частности в рамках совместных предприятий, создаваемых между ТНК и местными компаниями, по таким направлениям, как современные методы управления, организация работы, экспортный маркетинг и финансирование экспорта.
Through these strict guidelines, the Spark programme has made a significant contribution to rural development, especially in the promotion of RTEs by helping them to overcome the obstacle of backward technology. Благодаря перечисленным выше жестким принципам программа "Спарк" вносит существенный вклад в развитие сельских районов, и в частности в развитие ПСП, путем оказания им помощи в ликвидации технологического отставания.
The Australian contribution to the international protection of human rights was also discussed, especially with respect to national institutions and possible stand-by arrangements in the context of emergency human rights situations and preventive human rights action. Обсуждался также вклад Австралии в дело международной защиты прав человека, в частности применительно к национальным учреждениям и возможным резервным мероприятиям в контексте чрезвычайных ситуаций в области прав человека и превентивных правозащитных действий.
(e) Strengthening training programmes in human rights for international civil servants, especially those working in the fields of development, technical assistance, peacemaking and peace-building; е) укрепления программ профессиональной подготовки в области прав человека для международных гражданских служащих, в частности тех, кто занимается вопросами развития технической помощи, миротворчества и миростроительства;
Under article 145 of the Code of Criminal Procedure, district courts in Viet Nam have jurisdiction in first instance for any offences punishable by a term of up to seven years' imprisonment, with the exception of certain offences, especially particularly dangerous breaches of national security. В соответствии со статьей 145 Уголовно-процессуального кодекса Вьетнама уездные суды компетентны рассматривать в первой инстанции все дела о противоправных деяниях, за совершение которых предусмотрено тюремное заключение сроком не более семи лет, за исключением некоторых преступлений, и в частности особо серьезных посягательств на национальную безопасность.
One indigenous representative said that it was necessary to be pragmatic and to unite to get approval for the draft declaration as it passed through the higher bodies of the United Nations, especially through lobbying at the national level. Один представитель коренного народа заявил, что необходимо проявлять прагматизм и объединиться в целях утверждения проекта декларации, поскольку он прошел согласование в высших органах Организации Объединенных Наций и он пользуется, в частности, поддержкой на национальном уровне.
Because of this urgent situation, and especially in light of the cross-border aggression from the UNPA zones, we request an emergency session of the Security Council. (Signed) Alija IZETBEGOVIC Ввиду создавшейся чрезвычайной ситуации, и в частности в свете трансграничной агрессии из РОООН, мы просим созвать чрезвычайное заседание Совета Безопасности.
The Committee expresses concern about the extent of the limitations on the freedom of expression, assembly and association under the Dahir of 1973 and especially limitations on the right to criticize the Government. Комитет выражает обеспокоенность в связи с ограничениями свободы слова, собраний и ассоциаций согласно положениям Дахира от 1973 года, и в частности ограничениями права критиковать правительство.
Information relating to each of the articles in parts I, II and III of the Covenant should concentrate especially on: Раздел доклада, содержащий информацию по каждой из статей частей первой, второй и третьей Пакта должен, в частности, содержать:
The organization and follow-up of such meetings are part of an effort to analyse and define various options and actions designed to strengthen, expand and diversify trade relations in Latin America and the Caribbean, especially those ongoing in the region. Организация подобных совещаний и последующие мероприятия по их результатам являются частью усилий по изучению и выявлению различных путей и средств укрепления, расширения и диверсификации торговых отношений стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности тех связей, которые уже налажены в регионе.
At the first part of its forty-second session, the Trade and Development Board considered, inter alia, the unevenness of opportunities arising from the liberalization of the world economy, and the varied effects of the macroeconomic reforms, especially those undertaken by developing countries. На первой части своей сорок второй сессии Совет по торговле и развитию рассмотрел, в частности, проблему неравенства возможностей, открывающихся в связи с либерализацией мировой экономики, и неодинаковых результатов макроэкономических реформ, особенно реформ, проводимых развивающимися странами.
In general, the Commission on International Investment and TNCs should, within its new mandate, take part in the conceptualization of a new development strategy, especially as it related to FDI, in order to vigorously promote FDI, including in particular FDI in developing countries. В целом Комиссии по международным инвестициям и ТНК следует в рамках своего нового мандата принять участие в усилиях по концептуальной разработке новой стратегии в области развития, и в частности в отношении ПИИ, в целях активного поощрения ПИИ, включая ПИИ в развивающихся странах.
All necessary measures should be taken to ensure the physical protection of refugees - in particular, that of refugee women and refugee children - especially against exploitation, abuse and all forms of violence. Следует принять все необходимые меры для обеспечения физической защиты беженцев, в частности беженцев из числа женщин и детей, особенно от эксплуатации, грубого обращения и всех форм насилия.
In this regard, the international community and the United Nations system in particular must provide adequate support to the International Decade for Natural Disaster Reduction, and its mechanisms, especially the secretariat of the Decade to enable them to carry out their mandate. В данной связи международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, должно обеспечить оказание надлежащей поддержки Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий и его механизмам, особенно секретариату Десятилетия, с тем чтобы позволить им выполнить вверенный им мандат.
The armed forces, especially the Gendarmerie, Civil Guard and the Special Presidential Division have been active on a large scale in the area, which has allegedly resulted in thefts and pillage. Вооруженные силы, в особенности жандармерия, гражданская гвардия и особая президентская дивизия, были активно задействованы в этом районе, что, в частности, выразилось в грабежах и мародерстве.
Additionally, the representative indicated that progress was also being made in the protection and promotion of the rights of ethnic minorities, particularly those of Maori and Pacific Island peoples, as well as in the recognition and prevention of harassment, especially of a racial nature. Кроме того, представитель отметил достигнутый прогресс в области защиты и поощрения прав этнических меньшинств, особенно прав маори и жителей Тихоокеанских островов, а также в области признания и предотвращения случаев преследования, в частности на расовой почве.
Consensus on the goals and objectives of United Nations reform should reflect the needs and aspirations of all Member States, and especially the particular needs of developing countries. Консенсус в отношении целей и задач реформы Организации Объединенных Наций должен отражать потребности и чаяния всех государств-членов и, в частности, особые потребности развивающихся стран.
They all worked in a tumultuous world, but their actions have been able to change the face of that world, especially through decolonization, the settlement of a number of regional conflicts and the emergence of a process of democratization in various political systems. Все они работали в неспокойном мире, но благодаря их работе удалось изменить лицо этого мира, в частности, за счет деколонизации, урегулирования ряда региональных конфликтов и благодаря возникновению процесса демократизации в различных политических системах.
In that connection, consideration should be given to constructive proposals on strengthening the regime provided for under the Treaty, especially those proposals concerning the provision of technical assistance to the non-nuclear member States. В этой связи следует рассмотреть конструктивные предложения об укреплении режима, предусмотренного в Договоре, в частности предложения, связанные с технической помощью государствам-членам, не обладающим ядерным оружием.
In addition, U.S. law permits additional distinctions, such as between citizens and non-citizens and between different categories of non-citizens, especially in the context of the immigration laws. Кроме того, американское законодательство допускает проведение дополнительных разграничений, например разграничений между гражданами и не гражданами и между различными категориями не граждан, в частности, в контексте иммиграционного законодательства.