14.7. Reconstruct, rehabilitate and modernize the regional infrastructure, especially transportation, energy and telecommunications, in harmony with the provisions of the Alliance for Sustainable Development. 14.8. |
14.7 Перестройка, восстановление и модернизация региональной инфраструктуры, в частности в области транспорта, энергетики и телекоммуникаций, в соответствии с установками Союза за устойчивое развитие. |
It is also encouraging that judicial and administrative proceedings have been undertaken to investigate violations of human rights, especially torture. C. Subject of concern |
Весьма обнадеживающим является также то, что для расследования нарушений прав человека, в частности случаев применения пыток, проводится судебное и административное разбирательство. |
An international day for tolerance would provide a permanent basis for the promotion of the ideals of tolerance in the future, especially through educational campaigns. |
В будущем такой международный день, посвященный терпимости, мог бы служить постоянной основой для проведения в жизнь идеалов терпимости, в частности через просветительские кампании. |
As has been apparent in the light of recent events, especially in the former Yugoslavia and in Rwanda, that role can be misused for purposes of incitement to violence. |
Как можно было убедиться на примере недавних событий, имевших место, в частности, в бывшей Югославии и в Руанде, средства массовой информации могут быть использованы для подстрекательства к насилию. |
Most importantly, it will facilitate the country's long-awaited restoration of membership in the community of nations, especially in the General Assembly of the United Nations. |
Но самое важное то, что эта резолюция будет способствовать долгожданному восстановлению членства этой страны в сообществе наций, в частности в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
As the range of participating agencies now includes the international financial institutions, greater association with such institutions is a high priority for UNDCP in the context of sustainable drug control initiatives, especially in the field of alternative development. |
Поскольку к числу учреждений-участников в настоящее время относятся международные финансовые учреждения, более широкое сотрудничество с такими учреждениями является одной из самых приоритетных задач ПКНСООН в контексте инициатив по устойчивому контролю над наркотиками, в частности в области альтернативного развития. |
In particular, I wish to highlight the bravery and the determination of MONUSCO military and civilian personnel operating in what continues to be a very dangerous and unpredictable environment, especially in the conflict-affected areas. |
В частности, я хотел бы отметить мужество и упорство военного и гражданского персонала МООНСДРК, который действует в по-прежнему опасной и непредсказуемой обстановке, особенно в затронутых конфликтом районах. |
Efforts were made to mobilize countries in heavily affected regions, especially in Africa, with tailored tools, such as public service announcements and animations, some of which were translated into several local languages. |
Предпринимались усилия по мобилизации стран в сильно пострадавших от этой проблемы регионах, особенно в Африке, с применением специальных инструментов, в частности социальной рекламы и мультипликационных фильмов, некоторые из которых были переведены на несколько местных языков. |
In particular, the Committee further notes that the rights of workers employed by small agricultural businesses, especially those who wish to form unions in coffee and sugar cane plantations, may not be protected under the current legal regime. |
В частности, Комитет далее отмечает, что существующий правовой режим не всегда защищает права трудящихся, нанятых небольшими сельскохозяйственными предприятиями, особенно в том, что касается возможности создания профессиональных союзов на плантациях по выращиванию кофе и сахарного тростника. |
Richard Arthur Wollheim (5 May 1923 - 4 November 2003) was a British philosopher noted for original work on mind and emotions, especially as related to the visual arts, specifically, painting. |
Ричард Артур Воллхайм (англ. Richard Arthur Wollheim; 5 мая 1923, Лондон - 4 ноября 2003, там же) - британский философ, который известен своими оригинальными работами по философии сознания и эстетике визуального искусства, в частности, живописи. |
Although almost all Afghans expressed the desire for some form of transitional period in which functional governance would be restored, there was a difference of opinion, especially among the leaders, on the type, number and order of steps necessary to achieve this end. |
Хотя почти все афганцы заявили о необходимости того или иного переходного периода, во время которого будет восстановлено функциональное правительство, имеются разногласия, в частности, среди лидеров, в отношении видов, числа и характера мероприятий, необходимых для достижения этой цели. |
In that connection, the Human Rights Division has on several occasions offered its technical assistance to the Office in a number of areas, especially in those that fall within the purview of both institutions. |
По той же причине Отдел по правам человека неоднократно предоставлял Прокуратуре техническую помощь в ряде областей, в частности, в тех областях, где мандаты обоих учреждений взаимосвязаны. |
The Committee was also concerned that the difficulties faced by the State party during the current period of reconstruction should not adversely affect the development of further initiatives to improve the implementation of programmes designed for the benefit of the most disadvantaged sectors of society, especially ethnic minorities. |
Комитет обеспокоен также тем, как бы переживаемые государством-участником трудности текущего периода перестройки не сказались отрицательно на разработке дальнейших предложений по более эффективному осуществлению программ, призванных улучшить положение наиболее обездоленных слоев общества, в частности этнических меньшинств. |
The rights of individuals, especially to physical integrity, have also been violated following personal conflicts "arbitrated" by cruel and mercenary rural police chiefs. |
Права индивида, в частности право на личную неприкосновенность, нарушались также вследствие конфликтов личностного характера, "арбитрами" в которых выступали жестокие и алчные начальники полицейских участков. |
The parties carefully reviewed and confirmed provisions to which they had earlier given their agreement with regard to the organization of the police and human rights, especially the right of refugees and displaced persons to return. |
З. Стороны внимательно рассмотрели и подтвердили согласованные ими ранее положения по вопросам организации полиции и прав человека, в частности права беженцев и перемещенных лиц на возвращение. |
In interviews with witnesses in the course of his mission, the Special Rapporteur was told of the double discrimination that affects women who belong to ethnic minorities, especially with respect to employment, health care and social aid. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик в рамках проводившихся опросов получил информацию о двойной дискриминации, которой подвергаются женщины, относящиеся к этническим меньшинствам, в частности в области занятости, здравоохранения и социальной помощи. |
The crucial point is that, having decided to launch a peace-keeping operation, Member States cannot allow it to fail, especially owing to lack of resources. |
При этом важным является то, что при принятии решения развертывания операции по поддержанию мира, государства-члены не могут позволить завершить ее провалом, в частности, из-за нехватки ресурсов. |
This is an honour for all of Africa, and especially your country, with which Benin has age-old ties of friendship and, still more, of fraternity. |
Это является честью для всей Африки и, в частности, для Вашей страны, с которой Бенин имеет вековые узы дружбы и, даже более того, братства. |
Sixthly, the International Law Commission should examine in greater depth the admissibility of dissenting or separate opinions on important points of law, especially those relating to appeals. |
В-шестых, КМП следует более подробно изучить вопрос о допустимости особых или индивидуальных мнений в отношении важных вопросов права, в частности в том, что касается апелляции. |
In the context of a community approach, the needs of refugee children, and especially those of unaccompanied children, will be assessed and addressed. |
В контексте общинного подхода будут оцениваться потребности беженцев-детей, в частности детей, не сопровождаемых взрослыми, и в целях их удовлетворения будут приниматься надлежащие меры. |
Applications of space technology, especially, have provided a dramatic increase in the possibility of monitoring and improving understanding about the relationships between the earth's physical, chemical and biological interactions in the atmosphere, oceans and land areas. |
Применение, в частности, космических технологий способствовало резкому возрастанию потенциала мониторинга и расширению представлений о взаимосвязях между физическими, химическими и биологическими взаимодействиями элементов земной среды в атмосфере, океанах и на суше. |
International navigation and fishery regulations, especially those established by foreign Governments in waters under their jurisdiction, must be observed and strictly complied with; and |
соблюдение и неуклонное выполнение международных норм, касающихся судоходства и рыболовства, в частности норм, принятых иностранными правительствами в отношении вод, находящихся под их юрисдикцией; |
In addition to areas mentioned, audits will concentrate on the in-and-out surveys, and the handling of contracts, especially procurement and service contracts. |
Помимо упомянутых выше областей, в ходе ревизии основное внимание будет уделено выездным обследованиям и процессу заключения контрактов и, в частности, контрактов на закупки и услуги. |
Under the terms of Security Council resolution 772 (1992), UNOMSA cooperated with a wide range of non-governmental organizations, especially in the areas of violence monitoring, peace promotion, human rights and civic education. |
В соответствии с резолюцией 772 (1992) Совета Безопасности ЮНОМСА сотрудничала с широким кругом неправительственных организаций, в частности в таких областях, как контроль за уровнем насилия, укрепление мира, права человека и просветительная работа с общественностью. |
There was a consensus that the international community should support these efforts in developing countries, particularly the least developed, especially through adequate improved market access and increased flows of financial resources and debt relief. |
Был достигнут консенсус в отношении того, что международному сообществу следует поддержать эти усилия развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, особенно путем обеспечения для них адекватного, более широкого доступа на рынки, увеличения потоков финансовых средств и облегчения бремени задолженности. |