This requires the commitment, determined participation and full political will of the international community, especially that of the nuclear-weapon States. |
Для этого требуется решимость, активное участие и вся политическая воля международного сообщества, в частности государств, обладающих ядерным оружием. |
Some delegations noted that not all developing countries, especially LDCs, had the financial capacity to undertake significant trade financing or fiscal stimulus. |
Некоторые делегации отметили, что не все развивающиеся страны, в частности НРС, обладают финансовыми возможностями для осуществления значительного финансирования торговли или создания налоговых стимулов. |
The indicators in the country profiles should take account of countries' capacity, especially where development is concerned. |
При разработке показателей для включения в страновое досье следует учитывать потенциал стран, в частности в области развития. |
Moreover, a sound knowledge of the mother tongue helps in later schooling, especially with learning foreign languages. |
Кроме того, хорошее знание родного языка способствует дальнейшей учебе, в частности изучению иностранных языков. |
The Judiciary system especially the police has been sensitized on their role in preventing violence against women. |
Сотрудникам правоохранительных органов, в частности полицейским, разъяснялась их важная роль в борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to combat poverty, especially in rural, disadvantaged and marginalized areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать борьбу с бедностью, в частности, в сельских районах и в регионах, находящихся в неблагополучном и маргинальном положении. |
They provide viable alternatives and institutional support, especially expanded educational opportunities for girls, including for those who are already married or pregnant. |
Они обеспечивают жизнеспособные альтернативы и институциональную поддержку, в частности расширенные возможности для получения девочками, в том числе уже замужними или беременными, образования. |
During the same period, the group expanded abroad, especially through investments in Brazil. |
В этот же период группа расширила свою зарубежную деятельность, в частности, путем размещения инвестиций в Бразилии. |
The Joint Experts Network is invited to pursue its efforts in favour of forestry training, especially promoting partnerships and networking. |
Объединенной сети экспертов предлагается продолжать свою деятельность в целях дальнейшего развития профессиональной подготовки в лесном хозяйстве, в частности путем поощрения партнерства и сетевого взаимодействия. |
The work has been progressed on Modelling Projects especially the Transport Core Components and Class diagram. |
Продвинулась вперед работа по проектам в области моделирования, и в частности ключевых компонентов и видовой диаграммы транспортных операций. |
The Convention provides for specific measures, especially escorts during transport and enhanced security measures at storage sites. |
Эта конвенция предусматривает принятие ряда специальных мер, в частности сопровождение груза во время его перевозки и усиленную охрану мест хранения. |
The Institute will contribute to a further strengthening of national protection and control especially regarding biological materials. |
Институт будет способствовать дальнейшему укреплению национальной защиты и контроля, в частности за биологическими материалами. |
Skill-building: provides civil society capacity development and training in conflict mediation, especially in the context of juvenile justice mechanisms. |
Формирование практических навыков: оказывает помощь в укреплении потенциала гражданского общества и осуществляет профессиональную подготовку по вопросам посредничества в улаживании конфликтов, в частности в контексте работы органов правосудия по делам несовершеннолетних. |
In particular, the Special Rapporteur was informed of the operation of "saunas", especially in Bishkek. |
В частности, Специальному докладчику сообщили о функционировании "саун", особенно в Бишкеке. |
In particular, the existence of cartels in the medical industry has especially harmful effects in developing countries, where these vital goods and services are scarce. |
Отмечается, в частности, что деятельность картелей в медицинской промышленности оказывает особо неблагоприятное воздействие в развивающихся странах, в которых жизненно важные медицинские товары и услуги находятся в дефиците. |
The meeting was constructive, with all sides emphasizing the need to build on recent progress, especially with respect to status-of-forces agreement negotiations. |
Встреча прошла конструктивно, и все стороны подчеркнули необходимость развивать достигнутый в последнее время прогресс, в частности в связи с переговорами относительно соглашения о статусе сил. |
These measures also have brought about wider participation by the rural population, especially women. |
Эти меры также обеспечили более широкое участие сельского населения, в частности, женщин. |
There are also cantons where recruitment of teaching personnel is subject to quotas, especially at the university level. |
Есть такие кантоны, в которых прием на работу преподавательского состава проводится с учетом квотирования, в частности на университетском уровне. |
The Government has also taken steps to bring legal reforms in the health sector, especially in reproductive health. |
Правительство также предприняло шаги для проведения правовых реформ в секторе здравоохранения, в частности в области репродуктивного здоровья. |
Thank you all for joining us; I would especially like to thank the Secretary-General for his leadership. |
Я хотела бы поблагодарить всех вас за участие в этом заседании и, в частности, выразить признательность Генеральному секретарю за его руководство. |
Promoting integration especially by encouraging integrationist organisations and movements |
Содействие интеграции, в частности путем поощрения объединяющих организаций и движений статьи 2 |
Similar language had been used earlier, especially in Resolution 853. |
Аналогичная формулировка была использована ранее, в частности, в резолюции 853. |
We must safeguard the achievements of the arms control agreements, especially those of the CFE Treaty. |
Мы должны обеспечить сохранение успехов, достигнутых при выполнении соглашений о контроле над вооружениями, в частности ДОВСЕ. |
For many years, such magistrates have been helping to facilitate international mutual judicial assistance, especially the processing of requests. |
Эти магистраты по вопросам взаимодействия на протяжении многих лет способствуют обеспечению международной судебной взаимопомощи, в частности облегчая передачу запросов. |
They contribute significantly to productive ventures at all levels of the society, especially in petty trading and grass-roots level agricultural production. |
Они вносят значительный вклад в производственную деятельность на всех уровнях общества, в частности в розничную торговлю и на низовом уровне сельскохозяйственного производства. |