| This requires the commitment, determined participation and full political will of the international community, especially that of the nuclear-weapon States. | Для этого требуется решимость, активное участие и вся политическая воля международного сообщества, в частности государств, обладающих ядерным оружием. |
| Some delegations noted that not all developing countries, especially LDCs, had the financial capacity to undertake significant trade financing or fiscal stimulus. | Некоторые делегации отметили, что не все развивающиеся страны, в частности НРС, обладают финансовыми возможностями для осуществления значительного финансирования торговли или создания налоговых стимулов. |
| The indicators in the country profiles should take account of countries' capacity, especially where development is concerned. | При разработке показателей для включения в страновое досье следует учитывать потенциал стран, в частности в области развития. |
| Moreover, a sound knowledge of the mother tongue helps in later schooling, especially with learning foreign languages. | Кроме того, хорошее знание родного языка способствует дальнейшей учебе, в частности изучению иностранных языков. |
| The Judiciary system especially the police has been sensitized on their role in preventing violence against women. | Сотрудникам правоохранительных органов, в частности полицейским, разъяснялась их важная роль в борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to combat poverty, especially in rural, disadvantaged and marginalized areas. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать борьбу с бедностью, в частности, в сельских районах и в регионах, находящихся в неблагополучном и маргинальном положении. |
| They provide viable alternatives and institutional support, especially expanded educational opportunities for girls, including for those who are already married or pregnant. | Они обеспечивают жизнеспособные альтернативы и институциональную поддержку, в частности расширенные возможности для получения девочками, в том числе уже замужними или беременными, образования. |
| During the same period, the group expanded abroad, especially through investments in Brazil. | В этот же период группа расширила свою зарубежную деятельность, в частности, путем размещения инвестиций в Бразилии. |
| The Joint Experts Network is invited to pursue its efforts in favour of forestry training, especially promoting partnerships and networking. | Объединенной сети экспертов предлагается продолжать свою деятельность в целях дальнейшего развития профессиональной подготовки в лесном хозяйстве, в частности путем поощрения партнерства и сетевого взаимодействия. |
| The work has been progressed on Modelling Projects especially the Transport Core Components and Class diagram. | Продвинулась вперед работа по проектам в области моделирования, и в частности ключевых компонентов и видовой диаграммы транспортных операций. |
| The Convention provides for specific measures, especially escorts during transport and enhanced security measures at storage sites. | Эта конвенция предусматривает принятие ряда специальных мер, в частности сопровождение груза во время его перевозки и усиленную охрану мест хранения. |
| The Institute will contribute to a further strengthening of national protection and control especially regarding biological materials. | Институт будет способствовать дальнейшему укреплению национальной защиты и контроля, в частности за биологическими материалами. |
| Skill-building: provides civil society capacity development and training in conflict mediation, especially in the context of juvenile justice mechanisms. | Формирование практических навыков: оказывает помощь в укреплении потенциала гражданского общества и осуществляет профессиональную подготовку по вопросам посредничества в улаживании конфликтов, в частности в контексте работы органов правосудия по делам несовершеннолетних. |
| In particular, the Special Rapporteur was informed of the operation of "saunas", especially in Bishkek. | В частности, Специальному докладчику сообщили о функционировании "саун", особенно в Бишкеке. |
| In particular, the existence of cartels in the medical industry has especially harmful effects in developing countries, where these vital goods and services are scarce. | Отмечается, в частности, что деятельность картелей в медицинской промышленности оказывает особо неблагоприятное воздействие в развивающихся странах, в которых жизненно важные медицинские товары и услуги находятся в дефиците. |
| The meeting was constructive, with all sides emphasizing the need to build on recent progress, especially with respect to status-of-forces agreement negotiations. | Встреча прошла конструктивно, и все стороны подчеркнули необходимость развивать достигнутый в последнее время прогресс, в частности в связи с переговорами относительно соглашения о статусе сил. |
| These measures also have brought about wider participation by the rural population, especially women. | Эти меры также обеспечили более широкое участие сельского населения, в частности, женщин. |
| There are also cantons where recruitment of teaching personnel is subject to quotas, especially at the university level. | Есть такие кантоны, в которых прием на работу преподавательского состава проводится с учетом квотирования, в частности на университетском уровне. |
| The Government has also taken steps to bring legal reforms in the health sector, especially in reproductive health. | Правительство также предприняло шаги для проведения правовых реформ в секторе здравоохранения, в частности в области репродуктивного здоровья. |
| Thank you all for joining us; I would especially like to thank the Secretary-General for his leadership. | Я хотела бы поблагодарить всех вас за участие в этом заседании и, в частности, выразить признательность Генеральному секретарю за его руководство. |
| Promoting integration especially by encouraging integrationist organisations and movements | Содействие интеграции, в частности путем поощрения объединяющих организаций и движений статьи 2 |
| Similar language had been used earlier, especially in Resolution 853. | Аналогичная формулировка была использована ранее, в частности, в резолюции 853. |
| We must safeguard the achievements of the arms control agreements, especially those of the CFE Treaty. | Мы должны обеспечить сохранение успехов, достигнутых при выполнении соглашений о контроле над вооружениями, в частности ДОВСЕ. |
| For many years, such magistrates have been helping to facilitate international mutual judicial assistance, especially the processing of requests. | Эти магистраты по вопросам взаимодействия на протяжении многих лет способствуют обеспечению международной судебной взаимопомощи, в частности облегчая передачу запросов. |
| They contribute significantly to productive ventures at all levels of the society, especially in petty trading and grass-roots level agricultural production. | Они вносят значительный вклад в производственную деятельность на всех уровнях общества, в частности в розничную торговлю и на низовом уровне сельскохозяйственного производства. |