Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
What is clear is that attitudes toward violence in general and toward particular forms of violence especially have been changing. Очевидно одно: отношение к насилию в целом и к отдельным его формам в частности меняется.
The African Group considered that there should be further discussions on topics of expert meetings, especially in the light of the Doha Ministerial Declaration. Группа африканских стран считает необходимым провести дальнейшие обсуждения по темам совещаний экспертов, в частности в свете Декларации министров, принятой на Конференции в Дохе.
Uganda has established a Judicial Commission of Inquiry headed by Justice Porter and would encourage others, especially the end-user countries to do likewise. Уганда учредила Судебную комиссию по расследованию, возглавляемую судьей Портером, и призывает другие страны, в частности страны-конечные потребители, последовать ее примеру.
EMEP had not managed to reach experts in all parts of Europe and, especially, lacked support from the Mediterranean area. ЕМЕП не установила связей с экспертами во всех частях Европы и, в частности, не получает поддержку со стороны специалистов из района Средиземноморья.
Training was being provided, especially to experts, in order to create a genuinely independent institute for the protection of human rights in accordance with the Paris Principles. Ведется подготовка, в частности проходят подготовку эксперты, к созданию действительно независимого института защиты прав человека в соответствии с Парижскими принципами.
The negative impact on peace, reconstruction, security, stability, human rights and sustainable development is especially damaging to developing countries, in particular in Africa. Ее отрицательные последствия для мира, реконструкции, безопасности, стабильности, прав человека и устойчивого развития являются особенно пагубными в развивающихся странах, в частности, в Африке.
His delegation hoped that more countries, especially those that had participated in and benefited from the Institute's programmes, would make voluntary contributions, particularly to the General Fund. Делегация оратора выражает надежду на то, что большее число государств, прежде всего тех, которые участвуют в программах Института и получают пользу от них, внесут добровольные взносы, в частности в Общий фонд.
In particular, any accounting policies to which the published results of the enterprise are especially sensitive should be disclosed, and the impact of alternative accounting decisions discussed. В частности, следует раскрывать любые принципы учетной политики, которые особо сказываются на публикуемых результатах деятельности предприятия, и рассматривать последствия альтернативных решений в области ведения учета.
It is especially important also because, as we all know, it is linked with the departure of Rwandese troops in particular. Это особенно важно также и потому, что, как всем нам известно, дело это связано, в частности, и с отбытием руандийских войск.
Additional ODA is required to enable least developed countries to achieve the international development goals, especially in the areas of primary education, health and poverty eradication. Дополнительная официальная помощь требуется, в частности, наименее развитым странам, с тем чтобы они могли достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно в области начального образования, здравоохранения и искоренения нищеты.
The associations implement projects for their constituents with assistance from international organizations, especially UNICEF (the United Nations Children's Fund). Эти ассоциации при поддержке международных организаций, в частности ЮНИСЕФ (Детский фонд Организации Объединенных Наций), осуществляют проекты для входящих в эти ассоциации лиц.
The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами.
The necessary conditions were being created for the upbringing and development of children, including those who had been neglected, especially by improving and expanding legislation. Создаются необходимые условия для воспитания и развития детей, включая тех, кто лишен надлежащей заботы, в частности путем совершенствования и расширения действия законодательства.
Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям.
The incidence of domestic and gender-based violence received prominence in the aftermath of the war especially during hearings presented to the Truth and Reconciliation Commission. Среди прочих последствий войны первоочередное внимание, в частности в ходе слушаний на заседаниях Комиссии по установлению истины и примирению, также уделялось бытовому и гендерному насилию.
She further enquired what specific measures were being enacted to provide access for women, especially rural women, to the justice system. Она также спрашивает, какие конкретные меры принимаются для обеспечения доступа женщин, в частности сельских женщин, к системе правосудия.
We must acknowledge the fact that delays in reimbursement cause great hardship to all troop- and equipment-contributing countries, especially developing countries. Мы должны признать тот факт, что проволочки в компенсации могут вызвать значительные лишения у всех стран, предоставляющих войска и оборудование, в частности развивающихся стран.
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов.
These information campaigns should cover the correct behaviour of road users when approaching and driving through tunnels, especially in the case of vehicle breakdown, congestion, accidents and fires. Эти информационные кампании должны быть направлены на стимулирование правильного поведения участников дорожного движения при въезде в туннель и при проезде через него, в частности в случае поломки транспортного средства, затора, ДТП и пожаров.
Recent experience had demonstrated that the processes of globalization had a huge impact on economic and social conditions, especially in the countries in transition. Опыт последних лет показывает, что процессы, связанные с глобализацией, в значительной мере сказываются на экономической и социальной ситуации, в частности, в странах с переходной экономикой.
Globalization, technological advances, especially the revolution in computer science, structural-adjustment programmes and liberalization policies had resulted in a deterioration in social services in the less advanced countries. Глобализация, технологический прогресс, в частности, революция в информатике, а также программы структурного выравнивания и политика либерализации привели к разрушению социальных служб в наименее развитых странах.
In practice, protectionist barriers still survive, especially against trade in agriculture, damaging Africa's interests today, and all our interests tomorrow. На практике же, протекционистские барьеры по-прежнему сохраняются, в частности в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией, причиняя ущерб сегодня интересам Африки, а завтра - всем нашим интересам.
As for the printed press, all newspapers carried articles with messages for all road users, especially children and old people. Что касается печати, то во всех газетах публиковались статьи с обращениями ко всем участникам дорожного движения, в частности к детям и пожилым людям.
The international community must deliver on the promises made in those forums, more especially in working towards the attainment of the Millennium Development Goals. Международное сообщество должно выполнить данные на этих форумах обещания, в частности при работе по достижению целей, в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
In that context, democracy assumes a special relevance, especially since it is essentially an inherent process that evolves from the cultures and specific characteristics of societies. В этом контексте особо важное значение приобретает демократия, в частности, поскольку она является унаследованным процессом, который развивается на основе культур и специфических особенностей обществ.