What is clear is that attitudes toward violence in general and toward particular forms of violence especially have been changing. |
Очевидно одно: отношение к насилию в целом и к отдельным его формам в частности меняется. |
The African Group considered that there should be further discussions on topics of expert meetings, especially in the light of the Doha Ministerial Declaration. |
Группа африканских стран считает необходимым провести дальнейшие обсуждения по темам совещаний экспертов, в частности в свете Декларации министров, принятой на Конференции в Дохе. |
Uganda has established a Judicial Commission of Inquiry headed by Justice Porter and would encourage others, especially the end-user countries to do likewise. |
Уганда учредила Судебную комиссию по расследованию, возглавляемую судьей Портером, и призывает другие страны, в частности страны-конечные потребители, последовать ее примеру. |
EMEP had not managed to reach experts in all parts of Europe and, especially, lacked support from the Mediterranean area. |
ЕМЕП не установила связей с экспертами во всех частях Европы и, в частности, не получает поддержку со стороны специалистов из района Средиземноморья. |
Training was being provided, especially to experts, in order to create a genuinely independent institute for the protection of human rights in accordance with the Paris Principles. |
Ведется подготовка, в частности проходят подготовку эксперты, к созданию действительно независимого института защиты прав человека в соответствии с Парижскими принципами. |
The negative impact on peace, reconstruction, security, stability, human rights and sustainable development is especially damaging to developing countries, in particular in Africa. |
Ее отрицательные последствия для мира, реконструкции, безопасности, стабильности, прав человека и устойчивого развития являются особенно пагубными в развивающихся странах, в частности, в Африке. |
His delegation hoped that more countries, especially those that had participated in and benefited from the Institute's programmes, would make voluntary contributions, particularly to the General Fund. |
Делегация оратора выражает надежду на то, что большее число государств, прежде всего тех, которые участвуют в программах Института и получают пользу от них, внесут добровольные взносы, в частности в Общий фонд. |
In particular, any accounting policies to which the published results of the enterprise are especially sensitive should be disclosed, and the impact of alternative accounting decisions discussed. |
В частности, следует раскрывать любые принципы учетной политики, которые особо сказываются на публикуемых результатах деятельности предприятия, и рассматривать последствия альтернативных решений в области ведения учета. |
It is especially important also because, as we all know, it is linked with the departure of Rwandese troops in particular. |
Это особенно важно также и потому, что, как всем нам известно, дело это связано, в частности, и с отбытием руандийских войск. |
Additional ODA is required to enable least developed countries to achieve the international development goals, especially in the areas of primary education, health and poverty eradication. |
Дополнительная официальная помощь требуется, в частности, наименее развитым странам, с тем чтобы они могли достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно в области начального образования, здравоохранения и искоренения нищеты. |
The associations implement projects for their constituents with assistance from international organizations, especially UNICEF (the United Nations Children's Fund). |
Эти ассоциации при поддержке международных организаций, в частности ЮНИСЕФ (Детский фонд Организации Объединенных Наций), осуществляют проекты для входящих в эти ассоциации лиц. |
The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. |
Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами. |
The necessary conditions were being created for the upbringing and development of children, including those who had been neglected, especially by improving and expanding legislation. |
Создаются необходимые условия для воспитания и развития детей, включая тех, кто лишен надлежащей заботы, в частности путем совершенствования и расширения действия законодательства. |
Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. |
Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям. |
The incidence of domestic and gender-based violence received prominence in the aftermath of the war especially during hearings presented to the Truth and Reconciliation Commission. |
Среди прочих последствий войны первоочередное внимание, в частности в ходе слушаний на заседаниях Комиссии по установлению истины и примирению, также уделялось бытовому и гендерному насилию. |
She further enquired what specific measures were being enacted to provide access for women, especially rural women, to the justice system. |
Она также спрашивает, какие конкретные меры принимаются для обеспечения доступа женщин, в частности сельских женщин, к системе правосудия. |
We must acknowledge the fact that delays in reimbursement cause great hardship to all troop- and equipment-contributing countries, especially developing countries. |
Мы должны признать тот факт, что проволочки в компенсации могут вызвать значительные лишения у всех стран, предоставляющих войска и оборудование, в частности развивающихся стран. |
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. |
Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов. |
These information campaigns should cover the correct behaviour of road users when approaching and driving through tunnels, especially in the case of vehicle breakdown, congestion, accidents and fires. |
Эти информационные кампании должны быть направлены на стимулирование правильного поведения участников дорожного движения при въезде в туннель и при проезде через него, в частности в случае поломки транспортного средства, затора, ДТП и пожаров. |
Recent experience had demonstrated that the processes of globalization had a huge impact on economic and social conditions, especially in the countries in transition. |
Опыт последних лет показывает, что процессы, связанные с глобализацией, в значительной мере сказываются на экономической и социальной ситуации, в частности, в странах с переходной экономикой. |
Globalization, technological advances, especially the revolution in computer science, structural-adjustment programmes and liberalization policies had resulted in a deterioration in social services in the less advanced countries. |
Глобализация, технологический прогресс, в частности, революция в информатике, а также программы структурного выравнивания и политика либерализации привели к разрушению социальных служб в наименее развитых странах. |
In practice, protectionist barriers still survive, especially against trade in agriculture, damaging Africa's interests today, and all our interests tomorrow. |
На практике же, протекционистские барьеры по-прежнему сохраняются, в частности в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией, причиняя ущерб сегодня интересам Африки, а завтра - всем нашим интересам. |
As for the printed press, all newspapers carried articles with messages for all road users, especially children and old people. |
Что касается печати, то во всех газетах публиковались статьи с обращениями ко всем участникам дорожного движения, в частности к детям и пожилым людям. |
The international community must deliver on the promises made in those forums, more especially in working towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Международное сообщество должно выполнить данные на этих форумах обещания, в частности при работе по достижению целей, в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
In that context, democracy assumes a special relevance, especially since it is essentially an inherent process that evolves from the cultures and specific characteristics of societies. |
В этом контексте особо важное значение приобретает демократия, в частности, поскольку она является унаследованным процессом, который развивается на основе культур и специфических особенностей обществ. |