In particular, they include data collection in support of analyses related to questions such as the integration of immigrants in the economy (especially the labour market) and the society as well as economic links between sending and receiving countries. |
В частности, она предусматривает сбор данных и анализ по таким вопросам, как экономическая интеграция эмигрантов (в особенности на рынке труда) и интеграция в обществе, а также экономические связи между странами эмиграции и иммиграции. |
In particular, the Committee is concerned at the persistence of discriminatory attitudes against some groups of children, especially girls, children with disabilities and children living in rural areas, which often results in limiting their access to basic social facilities such as health and education. |
В частности, Комитет озабочен сохраняющимся дискриминационным отношением к некоторым группам детей, прежде всего девочкам, детям с инвалидностями и сельским детям, что зачастую приводит к ограничению их доступа к таким основным социальным услугам, как медицинское обслуживание и образование. |
The closure as a matter of urgency of funding gaps, which are especially serious for some major infrastructure projects, notably power, transport and telecommunications; |
должны в срочном порядке устранить пробелы в финансировании, которые приобретают особо серьезный характер в случае с некоторыми крупными инфраструктурными проектами, связанными, в частности, с энергоснабжением, транспортом и телекоммуникациями; |
Privatization, particularly in developing countries and countries in transition, is especially important since, under appropriate conditions, it can create new enterprises, reduce public deficits and contribute to an increase in investment flows. |
Приватизация, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, имеет особенно большое значение, поскольку при соответствующих условиях она может способствовать созданию новых предприятий, сокращению дефицита государственного бюджета и увеличению потоков инвестиций. |
In this regard, the Committee urges the State party to allocate increased resources to education, in particular for infrastructure and human resources, especially in rural areas. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участника выделить больший объем ресурсов на цели образования, в частности для создания инфраструктуры и формирования людских ресурсов, особенно в сельских районах. |
The London Conference asked ECE and WHO to assist in the application of the Protocol's provisions to the maximum extent possible pending its entry into force, especially by: |
Участники Лондонской конференции обратились к ЕЭК и ВОЗ с просьбой в максимально возможной степени содействовать выполнению положений Протокола в ожидании его вступления в силу, в частности путем: |
More effective action to combat the health problems related to financial insecurity and an increase in preventive health care, especially at the pre-primary level; |
будет усилена борьба с болезнями, связанными с нищетой, и активизирована профилактика заболеваний, в частности в детских садах; |
The Act of 28 July 1881 on freedom of the press guarantees freedom of expression and opinion subject to the observance of public order, which means that abuses of this freedom, and especially overt manifestations of racism and xenophobia, are punishable by law. |
Закон о свободе печати от 28 июля 1881 года гарантирует свободу мнений и их свободное выражение при условии соблюдения общественного порядка, в соответствии с которым злоупотребления этой свободой, в частности явные проявления расизма и ксенофобии, являются наказуемыми деяниями. |
Health guidance is developed through programmes in the curriculum, especially in the area of education for health, and is directed towards the attainment of the physical, mental and social health of the pupil. |
Санитарно-гигиеническое просвещение осуществляется на основе учебных программ, посвященных, в частности, изучению основ здравоохранения, и направлено на укрепление физического и психического здоровья учащихся и формирование нормальных взаимоотношений. |
New challenges facing education are related first of all to the need to establish new goals for education, especially in terms of personality development and the linkage of the individual to his/her environment. |
Новые проблемы, стоящие перед системой просвещения, относятся прежде всего к необходимости определения новых целей в сфере образования, в частности с точки зрения развития личности и содействия осознания личностью своего места в обществе. |
Academies organize tournaments between boys' and girls' school teams in all sports included in the curriculum (especially basketball and volleyball), except for football, in which there are only boys' teams. |
Академии организуют спортивные соревнования между учебными командами юношей и девушек по всем дисциплинам, предусмотренным в программах (в частности, по баскетболу и волейболу), за исключением футбола, в который играют исключительно юношеские команды. |
Part of the responsibility for the uneven process falls on the educational system itself, especially because of the persistence of stereotyped models that persist in the "occult curriculum", of educational practices and materials. |
Часть ответственности за неравенство в этой области падает на саму систему образования, в частности она несет ответственность за стереотипные модели, находящие отражение в учебных программах, общеобразовательной практике и учебных пособиях. |
With regard to the special status of the Canal Zone, the Committee recommends that the Government of Panama take appropriate measures to ensure that the rights enumerated in the Convention, especially article 5, are enjoyed equally by all residents and workers in that specific area. |
Что касается особого статуса зоны Панамского канала, то Комитет рекомендует правительству Панамы принять соответствующие меры по обеспечению равного пользования правами, закрепленными в Конвенции, в частности в статье 5, всеми жителями и трудящимися этого конкретного района. |
They were also encouraged by the interest and efforts of the individual Committees in considering how to reform their own reporting requirements, working methods and procedures, especially in the area of communications, and supported the continuing work by the Secretariat on treaty body reform. |
Кроме того, они считают обнадеживающими усилия, предпринимаемые различными комитетами и нацеленные на изменение формата представления их собственных докладов, их методов работы и процедур, в частности в плане представления информации, и они поддерживают идею продолжения Секретариатом усилий в направлении реформы этих органов. |
to mobilize the system around priority goals and objectives emerging from the main conferences held in recent years, especially Cairo, Copenhagen and Beijing; and |
мобилизация системы для реализации приоритетных целей и задач, которые были установлены на основных конференциях, состоявшихся в последние годы, в частности, в Каире, Копенгагене и Пекине; |
To that end, it cooperated with other bodies and partners, especially the non-governmental organizations (NGOs), with a view to raising the people's awareness, informing it and educating it in an effort to introduce a culture of peace and tolerance. |
С этой целью министерство сотрудничает с другими органами и партнерами, в частности с неправительственными организациями, с тем чтобы информировать и просвещать население в ходе реализации мер по формированию культуры мира и терпимости. |
Similarly, he would like to know how the members of the judiciary, especially judges and prosecutors, were trained, how they were appointed and on what grounds they could be removed. |
В этой связи выступающий также спрашивает, каким образом осуществляется профессиональная подготовка должностных лиц судебных органов, в частности судей и прокуроров, какова процедура их назначения и по каким причинам они могут смещаться с должности. |
He wondered what the Gabonese Government intended to do to avoid submitting the next report as late as the initial report, especially considering the fact that Gabon had become a party to several other international instruments. |
Оратор интересуется, какие меры намеревается принять правительство Габона с тем, чтобы не допустить такой же задержки с представлением следующего доклада, какая имела место в случае первоначального доклада, в частности, с учетом того, что Габон в настоящее время является участником различных других международных договоров. |
With UNICEF, ISS General Secretariat especially has concentrated on the promotion of the Committee on the Rights of the Child, particularly as regards: |
В рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ общий секретариат МСС в первую очередь сосредоточил свое внимание на популяризации положений Конвенции о правах ребенка, в частности, таких, как: |
Specifically, Member States will have received timely and effective assistance upon request to deal with new crime challenges, especially transnational organized crime, trafficking in human beings, economic and financial crimes and corruption. |
В частности, будет обеспечено получение государствами-членами, по их просьбе, своевременной и эффективной помощи в решении новых задач в области преступности, особенно в отношении транснациональной организованной преступности, торговли людьми, экономических и финансовых преступлений и коррупции. |
Extreme drought and heat during the summer 2003 contributed to the pronounced worsening of the condition of many of the main tree species in 2004, notably for beech and especially in Central Europe. |
Экстремальная засуха и жара летом 2003 года обусловили явное ухудшение состояния многих основных пород деревьев в 2004 году, в частности бука, и прежде всего в центральной части Европы. |
We appreciate the contributions from the donor community, and we especially commend the members of the European Union, in particular the United Kingdom, which has made pledges towards the expansion of the Fund that we anticipate will materialize in 2006. |
Мы высоко оцениваем вклады сообщества доноров и особенно воздаем должное членам Европейского союза, в частности Соединенному Королевству, взявшему на себя много обязательств в отношении расширения членского состава, которые, как мы ожидаем, будут выполнены в 2006 году. |
The Committee recommends to the State party to undertake all appropriate measures to, inter alia, improve the access to education, especially of the most vulnerable groups of children, and to reinforce training programmes for the teaching personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры, в частности для расширения доступа к образованию, особенно для наиболее уязвимых групп детей, а также для укрепления программ подготовки преподавателей. |
Nevertheless, the Committee remains concerned, inter alia, about the high drop-out rates from primary and secondary schools, especially in rural areas, by the poor condition of schools and the scarcity of textbooks. |
Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание, в частности, на высокий процент отсева на уровне начальной и средней школы, особенно в сельских районах, обветшалость школьных учреждений и нехватку учебных пособий. |
It was essential for them to fulfil their commitments if the Secretary-General was to implement the decisions and directions given to him by the Member States, and in particular to reimburse countries, especially developing countries, that were providing troops and equipment for peacekeeping operations. |
Чтобы Генеральный секретарь мог выполнить решения и указания государств-членов, и в частности возместить расходы государствам, особенно развивающимся странам, которые предоставляют войска и оборудование для операций по поддержанию мира, государства, имеющие задолженность, должны выполнить свои обязательства. |